Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Русский[18]

Прозвали этого парня – Великий Гэтсби. Приперся из ниоткуда, арендовал шикарную виллу и принялся давать крутые вечерины, пьяни и дури – хоть заливайся-зашибайся. Не сразу, но осознали гости – ничто хорошее за так не дается. Хозяин дома с ними еще ту феню крутил, и имя фене было – Русский. Русский. Эдакий лиловато-серый котяра, окраса, известного как «русский голубой», потому и дал парень коту имя – Русский.

«Он у нас, понимаете ль, полковник КГБ, вот и хочет дослужиться до генерала».

Сначала всем казалось смешно – кто-нибудь что-нибудь говорит, а парень спрашивает: «А ты что по этому поводу думаешь, Русский?» – и вроде как переводит кошачьи ответы, всегда, между прочим, бестактные и хамские.

А еще у Русского всегда было, о чем спросить гостей.

Насчет личной жизни…

– Русскому интересно – вы двое наконец-то помирились? – Вопрос сильно благообразной парочке геев, уверенных, что уж про них точно никто не догадывается.

И насчет медицины…

– Он хочет знать – как, нормально это для квалифицированного хирурга – перепутать вену с сухожилием?

Доктор Штайн краснеет от бешенства. Его не лишили права на практику только благодаря круговой поруке коллег-врачей.

(Русский ЗАШ-Ш-ШИПЕЛ на доктора. Похоже, между парнем и его зверюгой существовал какой-то жутковатый договор.)

И насчет финансов…

– Русскому любопытно – успеешь ли ты свалить рудники Парк-Юта на своих приятелей и слинять, пока им еще все на голову не рухнуло?

И насчет закона и порядка… Надо ли объяснять, что весьма скоро Русский всем уже под завязку осточертел?

Но кое-кто продолжал являться на халявные жратву и выпивку. Уж наверное, желали присутствовать при финале.

– Да избавят ли нас от этого поганого Русского?

– Русский дуется, потому что никак повышения в чине не получает. Говорю ему – ты должен рассекретить какой-нибудь шикарный заговор.

– Видите парней из «Пять-двадцать шесть» с их… – парень наклоняется к Русскому, – …родственниками? Да, конечно… с американскими родственниками… как-то Русский неясно выражается… которые крутят очень прибыльную аферу с утечкой газа из страны в сторону… Лаоса? Нет, Гонконга.

Ну, так вот. Уж если Русскому удастся вмешаться в операцию «Утечка газа»…

– Он, кстати, ее называет «Утячьи Глазки», не правда ли, мило?..

В комнате – сплошь одни шпионы, как флаги, вывесившие напоказ открыто-равнодушные лица. А Русский прыгает за диван, вылезает с кусочком отравленного мяса в зубах и швыряет его к ногам мужика из ЦРУ. У того физиономия чернеет от ярости, из пасти вырывается нечленораздельный рык, кажется, над башкой вздымается грибоподобное ядерное облако – и он обрушивает на голову Русского тяжеленную трость. Кошачий череп разбивается, точно яичная скорлупа, на гостей брызжет кровью и мозгами. Женщина судорожно хватает свою норковую шубку.

– Ты животное! – визжит она цэрэушнику, и начинается бегство с места преступления. Все мечтали увидеть, как Русский сдохнет, но не хотели лично вмешиваться в это дело, и правильно, Генрих II тоже не хотел, чтоб его втягивали в убийство грязного вшивого Беккета (говорят, Беккет под власяницей так и кишел вшами, не человек – живая пощечина общественной санитарии).

Год спустя я натолкнулся на этого парня из ЦРУ в танжерском баре «Парад». Худой стал, как жердь, и руки тряслись. Я заметил – он все время к полу тянется, словно бы гладит кого-то.

Какого, думаю, хрена, с чего бы я должен миндальничать с этим долбаным привидением на шарнирах?

– Скажи, а ты про Русского не забыл?

Он улыбается:

– Конечно, нет. Пора нам с тобой идти домой ужинать, да, Русский?

Он уходит. Бармен пожимает плечами:

– Кот-призрак. Никто не может понять, правда он верит в это… или, может, просто придуривается.

– Он правда верит, – говорю. – Понимаешь, я Русского отлично знаю. Русский – мой кот… и всегда был моим, старичок.

Джейн Йолен

Джейн Йолен часто называют «американским Хансом Кристианом Андерсеном». Она автор почти трех сотен книг, включая Owl Moon, The Devil’s Arithmetic, Briar Rose и трилогию Pit Dragon (скоро будет четыре книги!). Среди ее работ – книги с иллюстрациями и стихами, книжки для самых маленьких, литература для школьников, поэтические сборники, нонфикшн, и романы и сборники рассказов для молодежи и взрослых.

Книги и истории мисс Йолен удостоились самых разных наград – двух «Небьюл», Всемирной премии фэнтези, медали Кадекотта, премии «Золотой воздушный змей», трех Мифопоэтических премий, двух медалей Святого Христофора, номинации на премии «Национальная книга» и «Еврейской книги» среди прочих. Она также обладатель (за собрание сочинений) премии Керлан и королевской медали Католической библиотечной ассоциации. Шесть колледжей и университетов присвоили ей степень почетного доктора. Если вы хотите узнать о ней больше, посетите ее веб-сайт www.janeyolen.com

Удивительная фауна. Глава № 37: Кошачья[19]

1
Вот отпечаток следа –
Ровно бы росчерк следователя.
Покрытьем щебенки проследует
Кисонька-неудачница.
Так грязь по жизни протащится
Хоть падай, хоть стой! –
Мокрой дорожкой простой.
2
Вороны с неба падают,
Каждый – в черном, как падре,
В их отпущеньи – гибель,
Грехи завершает финал.
Прощенье их – в клювном изгибе
На землю упало.
3
Кости – в гробах крохотных,
Суть костного мозга лелеющих,
В крошечных пароходах,
Плывущих по рекам, как лебеди.
Так палец, облитый вином,
Укажет нам нашу вину.
4
Кожа, как сумка, вспорота,
От паха – до хрупкого горла,
Паденье в кровавое горе –
Последний, проклятый путь.
Постигнуть последнюю суть –
И кожу под суть разомкнуть.
5
Кровь выпита
На дороге голода,
Цементами впитана,
В глотки вколота.
Измучена, высушена,
Втоплена городом,
Навек сочтена горлом.
6
Плач – слишком скорый
Даже для плача.
Так плачет ветер, словно палач,
Над черной дорогой горя.
Так плачут вороны – или кошки
Над полусгнившей едой.
Так плачет в полночь
Забытая крошка
В спаленке ледяной.

Сторм Константайн

Сторм Константайн написала более двадцати книг, художественных и нехудожественных, и более пятидесяти рассказов. Ее романы относятся к самым разным жанрам: от фэнтези до научной фантастики и темной фэнтези. Больше всего она известна благодаря трилогии Wraeththu, а недавно завершила новый цикл романов, действие которых разворачивается в мире Wraeththu, завершая The Ghosts of Blood и Innocence. Также Сторм является основателем маленького издательства Immanion Press, созданного с целями вернуть в печать классические произведения признанных писателей и заполучить аудиторию авторам-новаторам. В настоящее время она работает над несколькими идеями для новых книг, а также читает и редактирует еще большее количество рукописей других авторов. Она живет в Мидлендс, Англия, вместе с мужем Джимом и семью котами.

вернуться

18

“Ruski” first published as a chapterbook. © Copyright 1988, 1996 by William Burroughs, reprinted with the permission of Wylie, Aitken & Stone, Inc.

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

вернуться

19

“Flattened Fauna Poem #37: Cats” © Copyright 1996 by Jane Yolen

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

42
{"b":"129731","o":1}