ТЕКСТ 31
тадапатад гагана-тале маха-джавам
вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха
там аханан нрипа кулишена кандхаре
рушанвитас тридаша-патих широ харан
тада — тогда; апатат — падающее словно метеор/комета; гагана-тале — под небосводом или на земле; маха-джавам — очень мощное; вичиччхиде — разбил на куски; харих — Индра; ишубхих — своими стрелами; сахасрадха — на тысячи кусочков; там — того Намучи; аханат — ударил; нрипа — о царь; кулишена — своей громовой стрелой; кандхаре — по плечу/шее; руша-анвитах — разгневанныый; тридаша-патих — Индра, царь полубогов; ширах — голову; харан — чтобы отсечь.
О царь, увидев это грозное копье, которое падало на/приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, тут же разбил его на куски своими стрелами. А затем, страшно разгневавшись, он ударил своей громовой стрелой по плечу/шее Намучи, чтобы отрубить/отсечь ему голову.
ТЕКСТ 32
на тасйа хи твачам апи ваджра урджито
бибхеда йах сура-патинауджасеритах
тад адбхутам парам ативирйа-вритра-бхит
тираскрито намучи-широдхара-твача
на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах — громовая срела; урджитах — очень могущественная; бибхеда — смогла рассечь/пронзить; йах — оружие, которым; сура-патина — царем полубогов; оджаса — с огромной силой; иритах — было выпущено; тат — поэтому; адбхутам парам — было чрезвычайно удивительно; ативирйа-вритра-бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскритах — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-широдхара-твача — кожей на шее Намучи.
Хотя царь Индра запустил/метнул свою громовую стрелу изо всех сил, она даже не смогла проткнуть кожу Намучи. Просто поразительно, что знаменитая/прославленная громовая стрела, которая пронзила тело Вритрасуры, не оставила и царапины на шее Намучи.
ТЕКСТ 33
тасмад индро 'бибхеч чхатрор ваджрах пратихато йатах
ким идам даива-йогена бхутам лока-вимоханам
тасмат — из-за этого; индрах — владыку рая; абибхет — охватил страх; шатрох — от врага (Намучи); ваджрах — громовая стрела; пратихатах — вернулась, не сумев поразить его; йатах — потому что; Ким идам — что это; даива-йогена — какой-то высшей силой; бхутам — это осуществилось; лока-вимоханам — вводя всех в недоумение.
Увидев, что громовая стрела, которую он выпустил в своего врага, возвращаетсяя обратно, Индра перепугался. Охваченный недоумением/замешательством, он решил, что это произошло благодаря какой-то неведомой/загадочной высшей силе.
КОММЕНТАРИЙ: Отразить громовую стрелу Индры невозможно (разит без промаха), поэтому, увидев, что она вернулась, не причинив Намучи ни малейшего вреда, Индра, конечно же, очень испугался.
ТЕКСТ 34
йена ме пурвам адринам пакша-ччхедах праджатйайе
крито нивишатам бхараих пататтраих пататам бхуви
йена — этой же громовой стрелой; ме — мною; пурвам — раньше/прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отрезание крыльев; праджа-атйайе — когда убийство большого числа людей; критах — совершалось; нивишатам — входивших/проникавших (гор); бхараих — огромной тяжестью; пататтраих — крыльями; пататам — падающими; бхуви — на землю.
Индра подумал: В былые времена, когда горы, летавшие по небу на крыльях, падали на землю и убивали людей, я той же громовой стрелой отсекал/обрезал этим горам крылья.
ТЕКСТ 35
тапах-сарамайам тваштрам вритро йена випатитах
анйе чапи балопетах сарвастраир акшата-твачах
тапах — аскеза; сара-майам — очень мощная; тваштрам — совершенная Тваштой; вритрах — Вритрасура; йена — которой; випатитах — был убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упетах — обладавшие огромной силой; сарва — всеми видами; астраих — оружия; акшата — не была поражена; твачах — их кожа.
Эта громовая стрела сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и многие другие могучие воины/герои, у которых любое другое оружие не оставляло даже царапины на коже, были убиты моей громовой стрелой.
ТЕКСТ 36
со 'йам пратихато ваджро майа мукто 'суре 'лпаке
нахам тад ададе дандам брахма-теджо 'пй акаранам
сах айам — и эта громовая стрела; пратихатах — отраженная; ваджрах — громовая стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в этого демона; алпаке — не такого уж великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — держу; дандам — теперь как палка; брахма-теджах — обладающая мощью брахмастры; апи — хотя; акаранам — теперь бесполезна.
Но хотя сейчас я выпустил эту громовую стрелу в не такого уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как полка, поэтому я больше не буду ее носить (с собой).
ТЕКСТ 37
ити шакрам вишидантам аха ваг ашаририни
найам шушкаир атхо нардраир вадхам архати данавах
ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушающемуся; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; шушкаих — чем-то сухим; атхо — также; на — не; ардраих — чем-то сырым; вадхам — уничтожение; архати — должно быть; данавах — этого демона (Намучи).
Шукадева Госвами продолжал: Сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но в этот момент в небесах раздался/он услышал с небес грозный голос, принадлежащиий бестелесному существу: «Невозможно уничтожить этого демона, Намучи, чем-то сухим или сырым».
ТЕКСТ 38
майасмаи йад варо датто мритйур наивардра-шушкайох
ато 'нйаш чинтанийас те упайо магхаван рипох
майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благословение; даттах — было дано/даровано; мритйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — от чего-то сырого; шушкайох — или от чего-то сухого; атах — поэтому; анйах — какое-то/что-то другое; чинтанийах — должно быть придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — о Индра; рипох — для твоего врага.
Затем голос сказал: «О Индра, я дал этому демону благословение, согласно которому он никогда не погибнет от сухого или сырого оружия. Поэтому, если ты хочешь его убить, придумай для этого какой-то другой способ».
ТЕКСТ 39
там даивим гирам акарнйа магхаван сусамахитах
дхйайан пхенам атхапашйад упайам убхайатмакам
там — тот; даивим — небесный; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах — очень внимательно/сосредоточенно; дхйайан — медитируя; пхенам — появления пены; атха — затем; апашйат — он увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — одновременно и сухое, и сырое.
Услышав этот небесный голос, Индра стал очень сосредоточенно медитировать на то, как убить Намучи. И он увидел, что убить этого демона можно с помощью пены, потому что она и не сырая, и не сухая.
ТЕКСТ 40
на шушкена на чардрена джахара намучех ширах
там туштувур муни-гана малйаиш чавакиран вибхум
на — ни; шушкена — чем-то сухим; на — ни; ча — также; ардрена — сырым оружием; джахара — он отделил/отсек; намучех — Намучи; ширах — голову; там — его (Индру); туштувух — довольные удовлетворили; муни-ганах — все мудрецы; малйаих — цветочными гирляндами; ча — также; авакиран — увешали; вибхум — эту великую личность.
Итак, с помощью оружия, сделанного из пены, то есть не сухого и не сырого, Индра, владыка рая, отрубил Намучи голову. После этого мудрецы, чтобы доставить удовольствие такой возвышенной личности, как Индра, почти полностью усыпали его цветами и увешали гирляндами.
КОММЕНТАРИЙ: В штури-мантрах об этом событии говорится так: аапам пххенена намучех шира индра 'дарайат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не является ни сырой, ни сухой.