Литмир - Электронная Библиотека

— Три человека или четыре. Я разглядел силуэты.

— Узнал кого-нибудь?

— Да нет, конечно.

— Все население, как ты думаешь?

— Думаю, да.

Не хотелось покидать танк, два дюйма стальной брони очень утешают, если опасаешься сидящего где-то снайпера. Копируя бег пехотинца во время атаки, я обежал танк и взял ружье в «тойоте», которую вел Билли.

Мы с Билли вытащили Блэки из машины и спросили у него:

— Здесь еще есть кто-нибудь?

— Не знаю, парень.

— Бледно-голубой «мерседес» только что удрал, мчась, как гончая собака, в нем были трое или четверо.

— Значит, никого не осталось. Только пастухи, живущие в сарае.

— И больше никого?

— Никого нет, парень, — кивнул он.

— Кроме заключенного.

Блэки посмотрел на меня.

— Заключенного? Какого заключенного?

— Того, которого ты захватил в Перте. Где он?

Блэки молчал.

— Вспомни, на чьей ты сейчас стороне.

— В конце конюшен, — сказал он, — есть постройка без окон. Твой приятель там.

Туда мы пошли во вторую очередь. Первым делом осмотрели дом: он был богатым и совершенно безлюдным. Мы так перепугали их, что они даже не выключили видеомагнитофон, на экране шел старый фильм с участием Пресли. Можно было представить себе, что кто-то, услышав вдалеке грохот нашего танка, убавил звук, чтобы убедиться, что это ему не почудилось, а потом сбежал, забыв обо всем.

Затем мы отправились освобождать Боба. Он тоже слышал приближение танка, догадался, кто это, и ждал.

* * *

Боб попросил виски и оказался не одинок в своем желании, которое вовсе не трудно было исполнить. Расположившись в мягких креслах, мы потягивали виски, и я признался, как у меня отлегло от сердца, когда увидел Боба живым.

— Даже эта банда не решилась пойти на убийство полицейского, хотя и бывшего, — сказал Боб. — Все они хотели узнать какое-то обозначение на карте, но мне об этом абсолютно ничего не было известно. Кстати, где расположена эта чертова ферма, на которой мы сейчас находимся?

— Тебе не сказали?

— Нет. Но мы ехали на север.

— Ты узнал кого-нибудь из них?

— Нет. Они все время были в этих колпаках с дырками для глаз. Первое время я думал, что это ИРА".

— Тебя били?

— Слегка, ничего серьезного. Тебе известно, что все это означает?

— Да, расскажи, — поддержала Боба Джейн. — Мне тоже любопытно. Начни с так называемого Босса. Кто он в обычной жизни?

О, такой счастливый случай выпадает редко: парень, которому все известно, отвечает на вопросы непосвященных. Я уселся поудобнее, сделал глоток виски и начал:

— Сейчас мы находимся на ферме с названием Северная Вершина. Владелец фермы — частная компания. А история эта началась не с получения тобой, Джейн, наследства, а гораздо раньше.

Возглас Джейн неожиданно прервал мое гладкое повествование.

— Чтоб мне провалиться! — воскликнула она. — Боже, какая же я тупица!

Она обвела гостиную полубезумными глазами, что-то бормоча при этом.

— Север, — сказала она и добавила: — Ручку и бумагу.

Получив то и другое, Джейн села за стол и сказала:

— Дайте мне немного подумать, — и начала рисовать.

Джейн изобразила прямоугольник с отрезанным углом.

— Это гостиная в доме на Стринджер Стейшн, так?

— Ну, похоже, — ответил я.

— Правильно. Теперь... — Мы с Бобом склонились над ней с двух сторон, затаив дыхание. Джейн провела черточку на предполагаемой стене своего плана. — Вот здесь висит вышивка с трактиром, верно? Которая указывает на север.

— Относительно чего?

— Относительно кого-то, стоящего посередине комнаты.

— Допустим, что так.

— Но это так или нет на самом деле?

Мы пустились в рассуждения, принимая во внимание ветер, рассвет и закат, пытались вспомнить расположение звезд и наконец пришли к выводу, что это и в самом деле должен быть север.

— Хорошо, — сказала Джейн. — Это «Грин Мен». Теперь... что находится на южной стене?

— Такая забавная штука, — ответил я, — вышивка с надписью посередине. Ты знаешь, что она означает?

— Не совсем, — прошептала Джейн. — Подожди, а что на восточной стене?

— Несколько вещей... изображение Христа.

Джейн покачала головой.

— Нет, не то.

— Розы. Она вышивала розы.

— Ты уверен, что они именно на этой стене?

— Минутку, — сказал я. — Вспомни, что многие из этих вещей были сорваны и сломаны. Мы не знаем, висят ли они на своих прежних местах.

Джейн слабо улыбнулась.

— Все в порядке. По крайней мере, большинство из них висит там же, где и раньше. Я сверяла размеры рамок с оставленными ими невыцветшими обоями на стенах. Итак, там были розы!

— Да.

Джейн посмотрела на меня сияющими глазами и сказала:

— Получилось!

Послание?

— Так или иначе, это послание. — Забавляясь, она переняла мой недавний лекторский тон. — Джентльмены, позвольте представить вам городок Торнтон. — Джейн провела небольшую черту посередине гостиной. — Здесь находимся мы. Здесь, — показала она, — «Грин Мен», а тут лежит то, что известно как Концы Четырех Дорог. Перекресток, где встречаются четыре дороги, вот и все, но название перекрестка именно такое. — Джейн помолчала. — А сейчас, джентльмены, позвольте привлечь ваше внимание вот к этому — к розам. Когда-то в Торнтоне жила еще одна семья Эмметов, Том Эммет и его жена Мерси. Они жили на вилле «Роза» на Сторр-Хайтс[18]. Место очень ветреное, и они вырастили изгородь из буков, чтобы защитить свои розы.

— Одна стена была пустой, — вспомнил я.

Джейн засмеялась.

— Стена, да. Но не моя голова или голова Мэри Эллен! Есть еще одна дорога! Давай, Джон, спроси меня, куда она ведет?

— Куда ведет дорога, Джейн?

— Чет-Хилл. И это уже совершенно не пустое место, верно?

— Я ничего не видел.

— Это южная стена, Джон. Чет-Хилл[19].

— На юг от Стринджер Стейшн! Вот оно, послание! На Сторр-Хайтс есть дельф.

— Что?

— Дельф. Яма на одной стороне холма. Там когда-то была каменоломня. Том Эммет разбил там сад.

— Итак, мы имеем Чет-Хилл и яму на одной стороне холма. Там где-то есть камни, так?

— Так. И вот что мне интересно, — сказала Джейн. — Как ты догадался об изумрудах? Хотя это может подождать. Где здесь находится Чет-Хилл?

— Билли живет здесь всю свою жизнь.

— Тогда он должен знать. — Джейн распахнула дверь и крикнула: — Билли!

— Да, мисас? — откликнулся он из темноты и тотчас появился в дверях.

— Ваши люди давали какому-нибудь холму название?

— Корроборри? — добавил я вопросительно и прикусил язык, так как увидел, что улыбки Билли как не бывало и он нахмурился.

— Ты расстроил его, — обвинила меня Джейн. — Что означает слово, которое ты только что произнес?

— Просто слово на языке аборигенов, означающее место для танцев.

— Тогда почему он уходит?

— Потому что их культура для них священна. Извини, Билли. Это вырвалось нечаянно.

Но он уже ушел.

Джейн догнала его.

— Билли, миссис Грин оставила мне послание относительно места, куда мистер Грин обычно отправлялся во время своих прогулок. Оно находится на расстоянии семидневной поездки на лошади. Мне бы хотелось его найти. Ты поможешь мне? Пожалуйста!

Билли не хотел иметь с этим никакого дела. Сначала. Но Джейн, офицер и леди, умела убеждать, и она добилась своего. Мне же было стыдно — из-за жадности, которой нередко страдают белые, — перед Билли, хранителем потаенных мест своего племени. Сама земля была для него священна и чудесна, полна мистической энергии. Много тайных мест было осквернено за двести лет, земля украдена, развращена культура. Время Мечты и Радужная Змея осмеяны, а племена рассеяны. Может, место, названное мной, было одной из тайн его племени, предназначавшееся для старейшин, для посвящений, для священных танцев. Такие места поклонения были в десять раз старше самого Рима и в двадцать раз старше Мекки.

вернуться

18

Хайтс (англ.) — возвышенность, холм.

вернуться

19

Хилл (англ.) — холм.

48
{"b":"12938","o":1}