Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Греческие слова "pistiV" ("пистис") и "pisteuw" ("пистеуо") в некоторых случаях - в тех библейских текстах, где речь идет от обетованнях -переводятся словами "вера" или "верить". Апостол Павел пишет. "Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия" (Римл. 10:17). Иногда они переводятся словом "вверять", и это имеет место даже тогда, когда в тексте нет ссылки ни на Слово Божие, ни на какое-либо обетование. Вот несколько примеров таких текстов:

"Но Сам Иисус не вверял себя им, потому что знал всех" (Иоан. 2:24);

"...им вверено слово Божие" (Римл. 3:2);

"... исполняю только вверенное мне служение" (1 Кор. 9:17);

"Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?" (Лук. 16:11).

Поэтому, не взирая на всякие возможные возражения, мы должны определить сущность и природу слова "верить" таким образом, чтобы это определение соответствовало значению данного слова на древнееврейском и греческом языках, а не на нашем собственном языке. Следовательно, глагол "верить" в оригинальном тексте не всегда имеет отношение к обетованиям и не всегда относится к действиям человека, который соглашается принять Божье Слово или же Божьи обетования; в то же время это слово также означает "довериться", "вверить себя" и "положиться".

Так как слово "верить" на нашем языке не совсем точно отражает значение этого слова на оригинальных языках Библии, то мы лучше хотели бы использовать французское слово "credite" или же исходное латинское слово "crediteur" (которые на этих языках означают "верить"), так как эти слова не подразумевают прямо того, что чьи-либо слова нужно считать истиной, но они выражают проявление доверия, когда человеку что-либо вверяется на его попечение.

Изложенное выше ясно подтверждает то, что можно сделать серьезную ошибку, если понимать слово "верить" так, как мы привыкли его понимать на нашем языке, и если при описании спасающей веры основываться именно на таком понимании. Это объясняет причину того, почему мы так часто сталкиваемся с невежеством в понимании природы веры у тех людей, которые ограничиваются знанием этого слова только на своем языке и не обращают внимания на значение этого слова на языке первоисточника. Следовательно, слово "верить" означает "доверяться" (или "вверять").

2. Второе, что мы должны отметить, рассматривая слово "вера", это то, что это слово употребляется во многих случаях, которые по своему характеру совершенно отличаются друг от друга.

1) Иногда это слово подразумевает верность человека в исполнении его обещаний: "...неверность их уничтожит ли верность Божию?" (Римл. 3:3).

2) Иногда слово "вера" относится к доктрине веры: "Имея веру и добрую совесть..." (1 Тим. 1:19).

3) В некоторых случаях это слово также относится к исповеданию истин, которым мы верим: "... вера ваша возвещается во всем мире" (Римл. 1:8).

4) Временами слово "вера" подразумевает подлинные проявления человеческой души, когда она верит тем или другим истинам Священного Писания. Касаясь такой веры, Писание говорит о ее четырех видах, а именно, об исторической вере, чудодейственной или сверхъестественной вере, временной вере и спасающей вере. Все эти виды веры отличаются друг от друга своей сущностью, хотя и называются одним и тем же словом "вера".

Это различие должно быть очень четко определено, так как в противном случае человек может быть введен в заблуждение внешним звучанием этого слова, в то время как здесь, в этой книге, мы будем рассматривать только спасающую веру.

Историческая, временная, сверхъестественная и спасающая вера

1. Историческая вера получила свое название потому, что она имеет прямое отношение к знанию человеком истории Слова Божьего (то есть, знанию событий, содержащихся в ней); она признает и принимает эти исторические события, как истину. Однако, люди, имеющие такую веру, лично сами не переживали этих событий, поэтому они оказывают на таковых людей не больше влияния, чем события обычной мирской истории. Они не волнуют их сердце и в некоторых случаях даже не побуждают их исповедовать истину. О такой вере говорят следующие тексты Священного Писания:

"Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут" (Иак. 2:19);

"Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь" (Деян. 26:27).

2. Временная вера - это знание человеком евангельской истины и согласие его с ней, как с истиной подлинной. Такое знание производит внутри человека некоторые естественные побуждения, влияющие на влечения его души, на исповедание им этих истин вместе с церковью, на его внешнее поведение, которое согласуется с теми истинами, которые он исповедует. Все это имеет место, однако у этого человека отсутствует подлинное единение со Христом, которое приводит к оправданию, освящению и спасению. Нижеприведенные отрывки Священного Писания говорят именно о такой вере:

"А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется" (Матф. 13:20-21);

"Ибо невозможно - однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого, и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, и отпадших, опять обновлять покаянием" (Евр. 6:4-6);

"Ибо, если, избегши скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого" (2 Петр. 2:20).

Немного позже мы более обстоятельно коснемся различия между временной и спасающей верой.

3. Чудодейственная или сверхъестественная вера - это искреннее убеждение человека, произведенное в нем непосредственным воздействием на него Самого Бога, когда Бог либо дает ему сверхъестественным образом какое-то Свое повеление, либо же Он Сам производит в человеке то или иное расположение сердца. В то же время, власть совершать чудеса не присуща природе самого человека, но сам Бог совершает их Своей всемогущей властью в ответ на чудодейственную веру человека. Это мы можем увидеть, рассматривая следующие отрывки Священного Писания:

"...если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас" (Матф. 17:20);

"...и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять... " (1 Кор. 13:2);

"Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить" (Деян. 14:9-10).

Такая сверхъестественная вера была особенно широко распространенной во дни Христа и апостолов для того, чтобы подтвердить доктрину Евангелия.

Эти перечисленные нами три типа веры, однако, мы не будем более обстоятельно обсуждать в настоящей главе.

4. Еще есть спасающая вера, которую также называют оправдывающей верой. Оба эти

определения имеют отношение к цели, достигаемой подобной верой, которая в своей сущности отличается от трех других упомянутых нами видов веры. Этот вид веры мы и будем обсуждать далее.

Таким образом, мы исключили всякую неопределенность относительно слова "вера".

Дополнительная библейская терминология для описания сущности веры

Рассматривая слово "вера", необходимо отметить третий момент, а именно, дополнительную словарную лексику, необходимую для описания спасающей веры и употребляемую в Писании, посредством чего природа такой веры может быть ясно определена с различных точек зрения. Так же как еврейское слово "chemin" ("хемин") означает "верить", "вверять", подобное же значение присуще и другому древнееврейскому слову "chaza" ("чаза"). Оно может означать "уповать": "Блаженны все, уповающие на Него" (Пс. 2:12); "Благословен Господь, ...прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, и я на Нею уповаю" (Пс. 143:1 2), "довериться кому-либо" или "найти убежище, покой": "...Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его" (Ис. 14:32) [В английском переводе данный стих буквально звучит так: "Господь утвердил Сион, и бедные из народа Его доверятся Ему в этом" (прим. ред.).]. "Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны" (Пс. 35:8) [Буквальный перевод этого стиха с английского языка звучит так: "Сыны человеческие доверились Тебе под тенью крыл Твоих"(прим. ред.).].

2
{"b":"129290","o":1}