Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Посмотри на эту гадость, — орал Растибл. — Лжецы, мошенники, воры! — И он плюнул прямо на парус.

Он был старый, дырявый в нескольких местах, проеденный молью.

Женщина воздела руки.

— Этот дурак прислал не тот парус, — оправдывалась она. — Я его верну. Но другие хорошие.

Взобравшись на подводу, Пендер развернул еще один парус. Тот был не лучше.

— Не годятся, — отрезал он. — Заберите их!

— Мы работали целый день, — возразил мужчина.

— Ни к черту не годятся! — закричал Пендер. — Заказ аннулируется.

Он поманил Растибла, и они поднялись на борт «Уличной девчонки».

Ветер усиливался в течение дня, и начальник гавани не советовала выходить в море, но Пендер поднял якорь и отчалил от берега. На мелководье пришлось туго, но при таком боте особой опасности не было, и еще не взошла луна, когда они уже вышли в открытое море, направляясь на юг. К ночи ветер начал стихать.

Им еще оставалось пройти несколько лиг, когда Растибл воскликнул:

— Посмотри туда!

Что-то горело на берегу, и пламя было очень высокое — доходило до верхушек деревьев.

— Что там такое? — сказал Пендер. — Мне это совсем не нравится.

Он никак не мог понять, что происходит. Он знал, что горит там, где у него назначена встреча. Растибл вздрогнул.

— Может быть, нам лучше повернуть назад, — предложил он.

Пендер не был храбрецом, но он был честным человеком.

— Я сказал Таллии, что буду тут сегодня вечером, — значит, так и будет.

Наконец он справился с неблагоприятным ветром и течением и, проскочив мимо, медленно повернул обратно. Вышла луна. На берегу, выше на горе, ярко пылал костер в лагере. Сигнала не было. Теперь он не решился сам посигналить. Что случилось?

Пендер захотел пройти как можно ближе к берегу, словно это случайный бот, просто проплывающий мимо.

— Никакого сигнала, — пробормотал он. — Что произошло? Бедная маленькая Лилиса!

— Что ты собираешься делать? — спросил Растибл.

— Мы ничего не можем сделать — только быть наготове. Подождем неподалеку от берега. Я не рискну сразиться с бандой вооруженных головорезов.

В лагере напряжение нарастало. Лилиса вглядывалась в темноту с вершины своего холма, и ей было холодно, несмотря на то что она была тепло одета. Она ждала сигнала Пендера, но его все не было. Наконец ее сменил Оссейон. Боясь, что враги могут подкрасться в темноте, она сидела у костра, обняв свой драгоценный рюкзачок.

На тлеющих угольках закипел суп в котелке. Она налила себе кружку и ждала. На небе мигали звезды, и вспыхнула туманность Скорпиона. Пустая кружка выпала из рук на траву. Лилиса задремала.

Пришел Оссейон погреться у костра.

— Знака не было?

— Нет. Теперь, наверно, уже скоро.

Мендарк теребил бороду:

— Но кто доберется первым?

Оссейон вернулся на свой пост, прихватив кружку с супом.

— Девочка! — Кто-то сильно тряс ее за плечо. Лилиса заморгала, проснувшись. — Пора идти. Вставай! — Ее приподняли и поставили на ноги.

— Что? — Она последовала за Мендарком, и они укрылись за деревьями, откуда был хороший обзор лагеря. Присели на корточки. — Чего ты ждешь?

— Тсс! Мне нужно их увидеть.

— Оссейон идет?

— Ему нужно кое-что сделать.

Было тихо. Долгое время ничего не происходило. Лилиса хотела задать вопрос, но Мендарк больно ткнул ее в ребра.

Где-то залаяла дикая собака. Над деревьями сияла луна, освещая всю площадку лагеря: костер, палатку, два сундука. Возле сундуков лежал рюкзачок Лилисы: он упал, когда она заснула.

— Мой рюкзак! — прошептала она.

— Тихо!

— Но там же все…

Холодные пальцы зажали ей рот, и голос сердито сказал в ухо:

— Черт с ним, с твоим рюкзаком, тихо!

Лилиса подавила рыдание. С горы с шумом скатился камень, потом опять стало тихо. Вскоре показалась тень, которая замерла у лагеря. За этой тенью — другие.

Тени бесшумно крались к палатке. Один человек что-то прошипел, остальные подбежали к палатке. Торопливо посовещавшись, стали ее обыскивать. Двое других пытались открыть сундуки. Мендарк произнес что-то вполголоса, потом растворился в темноте. Один из мужчин схватил рюкзачок Лилисы и, вытряхнув содержимое на землю, порылся в ее вещах, затем отвернулся.

Два незваных гостя с трудом подняли сундук, и у него отломались ручки. Его пытались открыть с помощью ножа, но он не поддавался. Не удалось им открыть и второй сундук. Тогда кто-то срезал два молодых деревца, их связали и, сделав таким образом носилки, погрузили на них сундуки.

Как раз в этот момент до них донесся громкий вопль и вдали вспыхнуло пламя. Носильщики столкнулись и уронили сундуки, один из них вскрикнул. Появились еще какие-то тени, и началась схватка.

Прямо перед Лилисой, освещаемые луной, боролись две фигуры. Один человек был вооружен длинной дубиной, которой он парировал удары ножа. В то время как он бешено размахивал дубиной, его противник пригнулся и нанес удар. Должно быть, он ранил врага, так как тот издал вопль и стал трясти рукой. Потом повернулся и, согнувшись, побежал прямо к тем кустам, где пряталась Лилиса.

Она даже не успела увернуться, и раненый, споткнувшись об нее, рухнул на землю, потом пополз. Лилиса лежала ни жива ни мертва. Большая нога ступила совсем рядом с ее ухом. В лунном свете сверкнул нож в руке, потом человек исчез в зарослях. Донесся шум драки и треск ломающихся веток.

— Девочка? — раздался шепот Мендарка откуда-то слева.

— Я здесь, — прошептала она в ответ.

— Пошли, это место опаснее, чем я думал.

Они, стараясь передвигаться неслышно, спустились с холма к лужицам и заводи. Несколько раз им приходилось прятаться в зарослях, когда шум приближался. Они взобрались на гору с другой стороны и стали ждать.

Оттуда Лилисе был виден подожженный бот. Затем по воздуху пролетел горящий факел и упал в меньший бот. Палуба ярко осветилась, потом факел выбросили за борт, и он погас в воде.

— Плохо, — заметил Мендарк, правда без особого сожаления.

Кто-то крикнул — очевидно, с бота, — и ему ответили с холма. Схватка наверху закончилась, потом тучи закрыли луну, и воцарилась тишина.

Они услышали знакомый басовитый смешок.

— Теперь мне лучше, — сказал Оссейон, обнаруживший их в темноте. — Четыре пальца не так уж бесполезны — сегодня Иггур недосчитается одного бота.

— Жаль, что не получилось со вторым, — заметил Мендарк.

— Да. Но пока меня искали, я перерезал фалинь.

— Это умно, — похвалила Лилиса. — Что нам теперь делать?

— Сидим тихо, — ответил Мендарк. — Как ты думаешь, что там у них? — поинтересовался он.

— Похоже, банда Керта одержала верх над чернокулачниками.

Каждый предавался собственным мыслям, пока снова не выглянула луна, ярко осветившая воду. И тут они увидели, что прямо под ними ветер гонит вдоль берега небольшое судно. Оно наткнулось на скалу, завертелось на месте и застряло как раз под ними — серебряное копье в лунном свете.

Мендарк выругался.

— Ты хочешь?.. — начал Оссейон.

— Нет, они тебя увидят и поймут, что мы прячемся поблизости.

— Бот как раз в том месте, куда должен подойти Пендер.

— Если он подойдет! — мрачно заметил Мендарк.

Тут заговорила Лилиса:

— Я могла бы прокрасться вниз и оттолкнуть его. Они меня не увидят. В Туркаде я…

— Нет! — сказал Оссейон.

Мендарк внимательно посмотрел на ее худенькое личико.

— Да, ступай! — согласился он. Оссейон тяжело вздохнул и ударил себя изувеченным кулаком по колену.

Лилиса очень боялась, когда вылезла из кустов и ступила на площадку скалы. Тихий голос сказал ей вслед:

— Вот он! Беги, пока его не унесло течением.

Под прикрытием валунов она подобралась к суденышку. Лилиса опасалась, что оно крепко застряло, но оно сразу же поддалось, и она вошла за ним в воду. Вскоре воды ей было по грудь. Как холодно! Она поплыла. Ветер подталкивал лодку обратно к берегу. У Лилисы не хватало сил, чтобы вывести ее в залив, где ее подхватило бы течением. Она оглянулась. По скалистой площадке быстро шел какой-то высокий мужчина. Споткнувшись, он выругался.

55
{"b":"12563","o":1}