Он опустился в кресло и начал оценивающе разглядывать меня, как будто видел впервые.
— Я готов предложить вам работу в китобойной Южно-Антарктической компании, — произнес он наконец. — Хочу, чтобы вы приняли командование «Тауэром-3». Это буксирное судно, которое дожидается меня здесь, чтобы переправить на «Южный Крест»… Прошлой ночью капитан и его второй помощник попали в автомобильную катастрофу.
— А первый помощник?
— Он заболел еще до того, как «Тауэр-3» покинул китобойную базу. Я полагаю, вам известно, что управляющего «Южным Крестом»? Бернта Нордаля нет в живых. Мне надо быть там как можно скорее. Весь день я искал человека, который мог бы принять командование этим буксиром, и не нашел. Только сейчас мне сказали, что вы во время войны командовали корветом. В вашем распоряжении тоже будет военный корвет, но переделанный в буксирное судно.
— Но у меня нет необходимых документов, — сказал я, — чтобы командовать кораблем…
Он отмахнулся.
— Я все устрою. Можете предоставить это мне. Вы ведь не забыли, как им управляют, а?
— Забыть-то не забыл. Но мне еще не приходилось водить суда в Антарктику…
— Это не имеет значения. Теперь об условиях. Вы будете получать пятьдесят фунтов в месяц плюс премиальные. Нанимаетесь на весь сезон, а потом можете высадиться в Кейптауне или, если захотите, вас доставят в Англию. Командовать «Тауэром-3» вы будете временно — только на пути до китобойной базы. Там поступите в распоряжение старшего помощника китобойной флотилии. Я не могу назначить вас на какую-либо должность без его согласия. Но что-нибудь интересное вам подыщем. За вами останется все то же капитанское жалованье. Ну что скажете?
— Не знаю, — ответил я, — мне бы хотелось все это обдумать.
— На это нет времени. — Голос полковника стал отрывистым. — Мне нужно знать сейчас.
— А вы не получали новых известий относительно гибели Нордаля? — полюбопытствовал я.
— Получил, — ответил Бланд. — Сразу же после обеда пришло сообщение. Нордаль исчез. Вот и все. Шторма не было.
— Мне нужно все обдумать, — повторил я. — Сегодня вечером я увижусь с другом. После этого дам вам ответ.
Щеки полковника чуть дрогнули:
— Ответ мне нужен сейчас.
Я поднялся.
— Извините, сэр. Я ценю это заманчивое предложение. Но вы должны дать мне для ответа несколько часов.
Какое-то время Бланд сидел молча, потом грузно поднялся с кресла.
— Ладно, — промолвил он. — Когда примете решение, позвоните.
Особняк Крамера был стилизован под дом голландского фермера. Когда я пришел, вечеринка была уже в полном разгаре. Крамер тепло встретил меня, но делал вид, будто я пришел к нему только за тем, чтобы познакомиться с девочками, как он называл присутствующих на ужине молодых женщин.
В компании мужчин-бизнесменов обсуждались последние слухи. Кто-то сказал:
— Но, может быть, пробы в руднике не были искусственно завышены?
— Уверен, что завышены, — ответил другой. — Если бы этого не было, полиция никогда не посмела бы арестовать Винберга. Я всегда считал, что анализы проб слишком хороши, чтобы быть настоящими.
— Конечно, были завышены, — произнес третий, тучный американец со множеством золотых зубов. — Но бедняга Винберг только ширма. За ним стоят другие.
— Кто же?
— Мне называли три имени… Винберга и еще двух, о которых я раньше никогда не слышал: Бланда и Фишера. Все свои акции они сбыли с рук за сутки до того, как это дело раскрылось.
— Простите, — меня толкнуло вступить в разговор упоминание имени Бланда. — Кого бы я ни встретил, все только и говорят о том, как отразится банкротство «Уордс» на местном финансовом положении. Скажите, что такое «Уордс»?
Три пары глаз, устремленных на меня, насторожились.
— Я только сегодня утром прибыл из Англии, — быстро пояснил я.
— Вы хотите сказать, что не знаете, что такое «Уордс»? — спросил американец.
— Я ничего не смыслю в финансах, — сказал я.
— Вот тебе и на, будь я проклят! — воскликнул американец. — Как приятно встретить человека, который ни разу не обжегся. «Уордс» — это биржевое название компании «Уик Оденсдааль Раст Дивелопмент Сикьюритиз». И сокращение это оказалось очень даже подходящим.[1] После того как анализы показали высокое содержание руды на сравнительно малой глубине, десятишиллинговые акции компании за последние четыре месяца поднялись в цене до целых пяти фунтов. А вот теперь-то вся игра и раскрылась. Главный директор арестован. Сделки на бирже прекращены. И к тому же акции слишком толсты для туалетной бумаги, — добавил он грубо. — У меня самого кое-что имелось.
— Кто этот Бланд? Вы упомянули…
— Молодой человек, я не упоминал ни о каком Бланде. И мне не нравятся люди, которые слишком прислушиваются к тому, что я говорю.
Он посмотрел на меня холодно, остальные собеседники враждебно.
Я допил стакан и, потихоньку выскользнув из дома, уехал в отель. Когда я шел к конторке за ключами, в углу вестибюля поднялась женщина и направилась ко мне. Это была Джуди.
— Я вас жду, — сказала она.
В золотистом обрамлении волос ее лицо казалось очень бледным.
— Меня?
— Вы еще не решили? Вы беретесь командовать «Тауэром-3»? — Ее глаза смотрели на меня с мольбой.
— Берусь.
— Слава богу, — вздохнула она. — Если бы вы не согласились, значит, нужно было бы дожидаться, пока пришлют человека из Англии. Так долго ждать я бы не смогла.
Она сразу же повела меня к Бланду. Услышав мой ответ, полковник кивнул.
— Все уже устроено, — сказал он. — Я догадывался, каково будет ваше решение.
Он снял трубку, вызвал к подъезду такси и распорядился, чтобы багаж отнесли вниз.
— Собирайте вещи, Крейг. Мы отплываем прямо сейчас…
«Тауэр-3» стоял у причала. Это судно не очень-то походило на корвет. Оно было покрашено черной и серой красками, носовая часть усилена, чтобы корабль мог пробиваться во льдах, вооружение, разумеется, снято.
Вся команда состояла из норвежцев. Но милостью божьей механиком оказался шотландец. Макфи — человек небольшого роста, с редкими волосами песочного цвета — протянул мне промасленную руку.
— Еще один шотландец, — радостно вскричал он, услышав мою фамилию. — Да еще капитан!
— Мое назначение временное, — видя такой восторг, я не мог удержаться от улыбки. — Надеюсь, у вас найдется на борту виски, чтобы отметить встречу земляков?
— О да, у меня немного припрятано… — Макфи быстро и внимательно взглянул на меня. — Скажите, сэр, вы что-нибудь смыслите в этих консервных банках? Дай бог, чтобы смыслили, а то ведь это же бывший корвет, и в большую волну, когда обледенеет, ох и упрямой скотиной он становится.
— Зря беспокоитесь, Макфи. Я вырос на корветах.
— О, тогда я спокоен, сэр. Я-то ходил на больших судах.
— Мы еще о многом сможем поговорить, — сказал я. — А теперь, как обстоят дела с горючим и водой?
— Все баки полны.
— Развели пары?
— Развели. Мы готовы к отплытию с самого утра.
— Прекрасно, — сказал я. — Как только получим разрешение полковника Бланда, будем отчаливать. Кто-нибудь из команды норвежцев говорит по-английски?
— Большинство знает одно-два слова.
— Тогда пришлите на мостик самого толкового.
— Есть, сэр.
Он ушел, и я поднялся на мостик. Вскоре я увидел, что ко мне по трапу грузно поднимается Бланд.
— Ну как, освоились? — осведомился он.
— Да, благодарю.
— Тогда зайдем в штурманскую рубку, и я покажу вам местонахождение «Южного Креста».
В рубке он разложил карту.
— Приблизительно здесь. — Его палец уперся в точку, лежащую примерно в трехстах милях к юго-западу от Сандвичевых островов. Я пометил это место карандашом. — Корабль держит путь на юг. По словам Эйде, вокруг много льда и погода ухудшается. Завтра мы установим его точные координаты. — Бланд повернулся, и мы вышли на мостик. — Вы познакомились с главным механиком? Он — шотландец.