- Вам удалось предостеречь мадам Дойль?
- Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, он почувствовал опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере, какое-то время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найти способ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис Дойль была слишком привязана к мистеру Пеннингтону.
Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого из супругов Дойль было бы легче обмануть.
Фантора слабо улыбнулся.
- Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайно сообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень доверчивый, готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.
- Я согласен с вами, - сказал Пуаро и, глядя на Рэйса, добавил:
- Вот вам и повод к убийству.
- Но все это лишь предположения, - сказал Фактора осторожно, - это не доказательства.
- А! - засмеялся Пуаро, - доказательства мы добудем.
- Каким образом?
- Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.
Рэйс взглянул на часы.
- Он сейчас придет.
Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть? появился
- Пеннингтон, сама любезность, весь - улыбка. Только напряженная складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этого испытанного дельца.
- А вот и я, господа.
Он сел. Первым заговорил Пуаро:
- Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас стало очевидно, что в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.
Пеннингтон изобразил удивление.
- В самом деле?
- Безусловно, - мягко заверил его Пуаро.
- Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.
- Ах вот вы о чем, - лицо его прояснилось, ему явно стало легче.
- Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром я говорил вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.
- Вы были близким другом ее отца, не так ли?
- Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, очень близки.
- Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуном своей дочери и всего ее обширного состояния.
- В общем, это так, - вновь в глазах его появилась тревога. Он заговорил осторожнее.
- Я был не единственным опекуном, со мной были связаны и другие.
- Которые умерли за это время?
- Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.
- Он ваш компаньон, не так ли?
- Да.
- Мадемуазель Риджуэй вышла замуж, когда она еще не достигла совершеннолетия?
- Ей исполнилось бы двадцать один в июне.
- Значит, она получила бы право сама распоряжаться своими делами лишь в июне?
- Да.
- Однако ее замужество давало ей это право значительно раньше.
Пеннингтон плотно сжал челюсти и воинственно выпятил подбородок.
- Простите меня, господа, но какое вам до всего дело?
- Если вам неприятно отвечать на мои вопросы...
- Вопрос не в том, приятно мне или неприятно, я просто не вижу, какое это имеет отношение к делу.
- Видите ли, мсье Пеннингтон,
- Пуаро подался вперед, глаза его стали зелеными, как у кошки, - нас волнует вопрос о поводе к убийству. И здесь нам чрезвычайно важно знать все финансовые соображения.
- По завещанию отца, - угрюмо процедил Пеннингтон,
- Линнет получала право на управление своим состоянием по достижении двадцати одного года, или при вступлении в брак.
- И никаких других условий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, ее состояние оценивается в несколько миллионов.
- Да, несколько миллионов.
- На вас, мсье Пеннингтон, - сказал Пуаро вкрадчиво, - лежала огромная ответственность. Пеннингтон отвечал галантно:
- Мы привыкли к ответственности. Она нас не обременяет.
- Да неужели.
Что-то в тоне собеседника задело Пеннингтона за живое.
Он сердито вскрикнул:
- Черт возьми, что вы имеете в виду.
Пуаро ответил с обезоруживающей искренней улыбкой:
- Неужели, мсье Пеннингтон, неожиданное замужество Линнет Риджуэй не вызвало некоторой... паники у вас в конторе?
- Паники?
- Да, я именно так сказал.
- К чему вы клоните, черт побери?
- Все весьма просто. Дела Линнет обстоят благополучно? Все так, как должно быть.
Пеннингтон с достоинством встал.
- С меня довольно, - и направился к двери.
- Прежде чем уйти, извольте ответить на мой вопрос.
- Все так, как должно быть, - бросил он.
- Тогда почему весть о замужестве Линнет настолько испугала вас, что вы сели на первое попавшееся судно, идущее в Европу, а потом разыграли случайную встречу в Египте.
Пеннингтон вернулся. Он взял себя в руки.
- Вы несете вздор. До встречи в Каире я понятия не имел, что Линнет вышла замуж. Ее письмо переправили мне из Нью-Йорка.
- Вы плыли на "Корманике", так, кажется, вы сказали?
- Да, так.
- И письмо пришло в Нью-Йорк после отплытия "Корманика"?
- Сколько раз я буду это повторять?
- Странно, - проговорил Пуаро.
- Что здесь странного?
- На ваших чемоданах нет наклеек "Корманика". На них есть свежие наклейки "Нормандии". А "Нормандия", как мне помнится, отплыла через два дня после "Корманика".
Пеннингтон растерялся. Глаза его забегали. Полковник не преминул воспользоваться эффектом и вступил в разговор:
- Так вот, мистер Пеннингтон, мы предполагали, и не без оснований, что вы плыли не на "Корманике", как вы всех уверяете, а на "Нормандии". В таком случае письмо миссис Дойль было получено до вашего отъезда из Нью-Йорка. Отпираться не стоит, проверить это не составляет никакого труда.
Пеннингтон рассеянно нащупал стул и сел. Лицо его ничего не выражало. Но мозг работал напряженно, в судорожных поисках выхода.
Вы оказались умнее меня, джентльмены. Мне придется сдаться. Однако у меня были причины, чтобы так поступить.
Несомненно, - вежливо вставил Рэйс.
Если я сообщу их вам, надеюсь, это останется между нами?
- Вы можете нам доверять. Естественно, мы не можем давать гарантий вслепую.
- Так...
- Пеннингтон вздохнул.
- Я буду говорить начистоту. В Англии затевались какие-то аферы. Меня это тревожило. Я не мог полагаться на переписку.
- Что вы подразумеваете под аферами?
- У меня были основания предполагать, что Линнет обманывают.
- Кто?
- Ее английский адвокат. Но обвинения такого рода доказать не так-то просто. Вот я и решил лично все проверить.
- Такое решение делает честь вашей бдительности. Но к чему тогда ложь относительно парохода?
- Ну как же,
- Пеннингтон развел руками, - молодая пара в свадебном путешествии... Чтобы нарушить их уединение, надо долго объяснять, зачем вам это понадобилось. Гораздо проще встретиться с ними случайно. Так я и сделал. Кроме того, я ничего не знал о муже. Он мог оказаться каким-нибудь проходимцем.
- Короче, все ваши действия были вызваны лишь интересами гуманности, сухо заметил Рэйс.
- Совершенно справедливо, полковник. Наступило молчание. Рэйс взглянул на Пуаро, тот вдруг резко наклонился вперед.
- Мсье Пеннингтон, мы не верим ни одному вашему слову.
- Почему, будьте вы прокляты?!
- Потому что внезапное замужество Линнет Риджуэй поставило вас в очень трудное положение. И вы помчались сломя голову в Египет, чтобы найти какой-то способ оттянуть время. Вам нужно было любой ценой заполучить подпись мадам Дойль на нескольких документах, но не удалось. Тогда у храма Абу-Симбель вы сбросили кусок скалы, который чудом пролетел мимо...
- Вы сошли с ума!
- На обратном пути вам снова представилась благоприятная возможность убрать мадам Дойль в такой момент, когда в убийстве скорее всего обвинят другого. Мы не только предполагаем, мы точно знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, которая знала имя убийцы Линнет Дойль и горничной Луизы...