- До тех пор, пока мы не выслушаем всех до единого, было бы неразумно делать какие-либо выводы. Прежде всего нам следует выслушать горничную. Мы можем это проделать здесь. Присутствие мсье Дойля может помочь нам. Мадам имела при себе драгоценности?
- Нитку жемчуга, - сказал Симон, - по словам Линнет, она стоит около пятидесяти тысяч. Боже, неужели из-за проклятого жемчуга...
- Ограбление является одним из возможных мотивов, - сказал Пуаро.
- Однако пока что этот мотив кажется мне мало вероятным. Ну, это мы увидим. Итак, пусть позовут горничную.
Луиза Бурже оказалась той самой яркой латиноамериканкой, которую однажды приметил Пуаро. Она была заплаканной и казалась испуганной. Однако в лице ее угадывались хитрость и скрытность. И это сразу насторожило Пуаро.
- Вы Луиза Бурже?
- Да.
- Когда в последний раз вы видели мадам Дойль живой?
- Прошлой ночью, мсье. Точное время назвать я не могу. Я пришла, чтобы помочь ей раздеться.
- Сколько было времени?
- Около одиннадцати, должно быть. Я не знаю точно. Я помогла мадам раздеться и уложила ее в постель, потом я ушла.
- Сколько это заняло времени?
- Минут десять. Мадам очень устала. Она попросила меня перед уходом погасить свет.
- Что вы делали после того, как вышли из каюты?
- Я пошла к себе, мсье, моя каюта находится на нижней палубе.
- Может быть, вы видели или слышали что-нибудь такое, что могло бы помочь нам?
- Но каким же образом, мсье?
- Это вы должны сообщить нам, мадемуазель, а не мы вам, - возразил Пуаро.
Она искоса взглянула на него.
- Но ведь, мсье, я была внизу. Как же я могла видеть или слышать что-нибудь? Моя каюта находится на другой палубе. Я просто физически не могла ничего услышать или увидеть. Конечно, если бы у меня была бессонница и я вдруг вздумала бы подняться по лестнице, тогда, возможно, я и увидела бы убийцу, это чудовище, когда он выходил из каюты мадам, но поскольку...
Она повернулась к Симону и умоляюще протянула к нему руки:
- Мсье, я прошу вас, вы видите, что они со мной делают! Что я могу сказать?
- Дитя мое, - отвечал Симон смущенно.
- Не глупите. Вы ничего не видели и не слышали, все это понимают. Не волнуйтесь, вас никто не обидит. Я позабочусь о вас. Вы ни в чем не виноваты.
- Мсье так добр, - пробормотала Луиза и скромно потупилась.
- Таким образом, - нетерпеливо спросил Рэйс, - вы ничего не видели и не слышали?
- Да, именно так, мсье.
- И вы не знаете никого на этом пароходе, кто бы желал зла вашей госпоже.
Неожиданно Луиза вдруг закивала головой и взволнованно заговорила
- Да, я знаю. На этот вопрос я могу прямо ответить: да.
- Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфорт? - спросил Пуаро.
- Она, конечно. Но я говорила не о ней. На этом пароходе есть еще один человек, который ненавидит мадам за то зло, которое она ему причинила.
- Боже! - закричал Симон.
- О чем она говорит?! Луиза продолжала еще более взволнованно, сопровождая слова отчаянной жестикуляцией:
- Да, да, да, я правду говорю. Речь идет о бывшей горничной мадам моей предшественнице. Один из механиков на этом пароходе хотел жениться на ней. И моя предшественница, ее звали Мэри, собиралась за него замуж. Но мадам Дойль навела справки и выяснила, что человек этот, его фамилия Флитвуд, уже женат, на цветной, понимаете? Его жена была из другой страны, она вернулась к себе на родину, но он все равно считался женатым. И мадам рассказала обо всем Мэри, и Мэри, хотя и очень страдала, все-таки порвала с Флитвудом и не захотела его больше видеть. И когда Флитвуд узнал, что мадам Дойль и есть та самая Линнет Риджуэй, он жутко разозлился и сказал, что хотел бы ее убить. По его словам, она вмешалась в его личную жизнь и разрушила его счастье.
Луиза победоносно посмотрела на Пуаро.
- Весьма интересно, - сказал Рэйс. Пуаро повернулся к Симону.
- Вы что-нибудь знали об этом?
- Понятия не имел, - ответил Симон искренне.
- Сомневаюсь, знала ли Линнет о существовании этого человека. Мне кажется, она давно забыла всю эту историю. Он резко обернулся к горничной.
- Вы говорили моей жене про это?
- Нет, мсье, разумеется, нет.
- Что вам известно о жемчужном ожерелье вашей госпожи? - спросил Пуаро.
- Жемчужное ожерелье? - Луиза широко раскрыла глаза.
- Оно было на ней надето вчера вечером.
- Вы видели жемчуг после того, как она легла спать?
- Да, мсье.
- Куда она его положила?
- На столик у кровати.
- И там вы его видели в последний раз?
- Да, мсье.
- А сегодня утром вы его видели? Лицо девушки резко изменилось.
- Боже! Я даже не посмотрела. Я подошла к постели, увидела мадам, закричала, выбежала на палубу и потеряла сознание.
Пуаро кивнул.
Вы не посмотрели, но мои глаза созданы для того, чтобы смотреть. Сегодня утром на столике у кровати жемчужного ожерелья не было.
14
Стюард доложил, что завтрак подан в курительной. Пуаро и Рэйс прошли туда и сели за столик.
- Так, - сказал Рэйс, наливая себе кофе, - у нас имеется два определенных указания. Исчезновение жемчужного ожерелья. И этот человек
- Флитвуд. Что касается жемчуга, тут проще всего предположить ограбление.
Но представим себе, что мадам Дойль проснулась и уличила вора?
- Знаете, по поводу этого жемчуга у меня возникло одно соображение. Если моя идея верна, жемчуг не должен пропасть. Скажите, что вы думаете о горничной?
- Мне показалось, - медленно проговорил Рэйс, - она знает больше, чем говорит.
Ага, значит, и у вас сложилось такое впечатление. Она служила у мадам Дойль очень недолго. Возможно, она состоит в банде, которая занимается кражей драгоценностей. В таких случаях горничную снабжают самыми блестящими рекомендациями. К сожалению, мы в данный момент не имеем возможности получить сведения о ней. Ох, этот жемчуг... И все-таки мое предположение должно подтвердиться! Кто же он, этот глупец?
- Он оборвал поток своих мыслей.
- Что нам делать с Флитвудом?
- Давайте пригласим его сюда.
- Рэйс позвонил и попросил позвать Флитвуда.
- А еще какие-нибудь предположения имеются? - спросил он.
- Разумеется, и очень много, мой друг. Например, опекун из Америки.
- Пеннингтон?
- Да, Пеннингтон. Я наблюдал весьма любопытную сцену.
Он пересказал Рэйсу все, происшедшее в салоне между Линнет Дойль и Пеннингтоном.
- Поймите, чрезвычайно важно то, что мадам прочитывала каждый документ, прежде чем подписать. Тут-то у Пеннингтона и пропала охота заниматься делами. А муж в это время произнес нечто весьма знаменательное.
- Что именно?
- Он сказал: "Я никогда не читаю документов, я подписываю там, где мне велят". Вы видите, в чем здесь смысл? Пеннингтон увидел тотчас же. Я прочел это в его глазах. Когда он услышал слова Дойля, в глазах его появилась отчетливая мысль. Представьте себе, мой друг, вы назначаетесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. Деньги ее вы пустили в биржевые спекуляции. Я понимаю, все это очень похоже на детективный роман, но иногда вы читаете о подобных случаях и в газетах. Такое случается, мой друг, такое случается.
Я не спорю, - сказал Рэйс. У вас еще есть время, и вы надеетесь отыграться Ваша подопечная не достигла совершеннолетия, и у вас есть еще некоторое время. Но вдруг она выходит замуж! В одну минуту все деньги переходят из ваших рук к ней. Катастрофа! Единственная надежда на то, что она в свадебном путешествии. Ей не до деловых бумаг. Может быть, она подпишет нужный вам документ не читая... Но не такой была Линнет Дойль. Она и в свадебном путешествии оставалась деловой женщиной. И вдруг случайное замечание мужа - и вам, уже совсем отчаявшемуся, приходит в голову новая спасительная идея. Если Линнет Дойль умрет, все ее состояние переходит к ее мужу, а С ним справиться так легко. Он станет послушным ребенком в руках человека опытного. Мой дорогой полковник, поверьте, я видел, как эти мысли рождались в голове Пеннингтона. "Ах, если бы вместо Линнет я имел дело с Симоном..." Об этом он думал.