Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бэннер посмотрела на него долгим изучающим взглядом.

— Я вам не верю, — наконец сказала она. В ее голосе слышалось сомнение. — У вас на все бывает готовый ответ.

— Кто знает, какие пороки таятся в сердцах у мужчин? — произнес Рори мрачно.

— Хватит валять дурака! — строго одернула его Бэннер, с трудом удержавшись, чтобы не рассмеяться.

Атмосфера заметно разрядилась.

— Пожалуй, я вызову матушку, и мы устроим смотрины, — предложил Рори, ухмыляясь.

— Не стоит беспокоиться. В любом случае ее мнение не может быть объективным, — ответила Бэннер.

— О, вы не знаете мою матушку! — воскликнул Рори. — Она всегда всем говорит правду в глаза, а в груди у нее, скрытое под слоем южного шарма и обаяния, бьется сердце настоящей беспощадной мегеры. — Он немножко подумал и со вздохом заявил:

— Вы с ней очень похожи…

— Вы что, проводите параллели? — нахмурилась Бэннер.

— Ой, вы заметили, да? — переспросил Рори, изображая удивление.

— Но я не мегера! — обиделась она.

— Значит, вы прекрасно притворялись, когда показывали мне дом, — заявил Рори. Бэннер зевнула.

— Извините, — прошептала она, закрывая рот рукой.

— Бэннер, вы упражнялись в боевых искусствах? — внезапно поинтересовался Рори.

— А если и так? — неопределенно ответила она.

— Тогда вы сможете упражняться в любое время. Я всегда к вашим услугам, — предложил он великодушно. — Я слишком хорошо воспитан, чтобы возражать женщине.

— Я это заметила, — ехидно улыбнулась она.

— Очко в мою пользу? — спросил он с надеждой. Бэннер проигнорировала этот вопрос.

— Я подобрала вам коня на охоту, — сказала она светским тоном. — Надеюсь, вы останетесь довольны.

Слегка улыбнувшись, Рори согласился со сменой темы разговора.

— Совершенно в этом не сомневаюсь. Кстати, на кого будет охота? — спросил он.

— На лис, — сообщила Бэннер.

— Настоящих? — Рори не удержался от любопытства.

— Не совсем, — ответила она. — Джейк не одобряет убийства животных даже в пылу охотничьего азарта. Скотти, наш конюх, завтра на рассвете проложит лисий след. Для этого он всегда использует ручную лисицу нашего соседа, а потом сажает эту старую откормленную лисицу на дерево. Собакам, по-моему, совершенно все равно, на кого лаять, — весело заключила Бэннер.

— А если собаки будут бежать по следу и им попадется настоящая дикая лисица, то что тогда? — поинтересовался Рори.

— Такое пару раз случалось, — ответила Бэннер. — Но когда собаки загоняли лисицу на дерево, Скотти брал их на поводки и уводил домой. А лисица так и сидела на дереве — скорее обалдевшая, чем напуганная.

Только Рори собрался что-то сказать, как старинные часы в углу с хрипом и скрежетом, выдававшим их почтенный возраст, напомнили им о времени. Бэннер бросила на них быстрый взгляд.

— Уже три часа! А в восемь я должна быть на ногах! — воскликнула она, внезапно ощущая, что у нее слипаются глаза. Длинный день, завершившийся такой бурей эмоций, отнял у нее все силы. — Мне нужно идти спать. — Она посмотрела на Рори и добавила:

— Охота начнется в десять, а завтрак подадут в восемь. Рори согласно кивнул.

— Спокойной ночи, Бэннер, — попрощался он.

От его взгляда у нее на щеках вспыхнул румянец. Она поспешила к двери, на ходу еле слышно прошептав:

— Спокойной ночи.

Когда она ушла, Рори машинально потянулся за книгой, которую она оставила на ковре. Некоторое время он стоял с толстым томом в руке и в глубоком раздумье глядел на дверь, за которой только что скрылась Бэннер. Потом, вздохнув, положил книгу на каминную полку и тоже направился к двери, но ощущение, что он что-то забыл, заставило его вернуться в библиотеку. Подойдя к камину, он увидел на каминной полке только украшавший ее орнамент — больше ничего на ней не было. Рори нахмурился, пробормотал: «Похоже, я уже сплю!» — и пошел в свою спальню.

В комнате почти неуловимо все еще пахло жасмином.

Рори проснулся от сильного запаха жасмина, щекотавшего ему ноздри. Он громко чихнул, и остатки сна немедленно улетучились. Поднявшись с постели и накинув халат, он еще раз внимательно осмотрел комнату. Нигде он не увидел никаких цветов. Более того, он не обнаружил ничего, что могло бы пахнуть жасмином. Но запах был! Теперь слабый, еле ощутимый, но был. Рори снова чихнул. Он оглядывал комнату, хмурясь, а запах становился все сильнее. Раньше у него никогда не было аллергии ни на какие цветы, но сейчас этот жасминовый аромат беспокоил его.

Господи, да откуда же идет этот запах?! Хотя поместье и называется Жасминовой усадьбой, но нигде не было даже намека на эти цветущие кусты.

Рори подошел к окну и поднял раму. Надо будет поговорить с Бэннер или с Джейком и объяснить, что у него вдруг обнаружилась аллергия. А может, это прислуга использует этот аромат, чтобы заглушить другие запахи, считая, что для этой цели нет ничего лучше жасмина?

Присев на низкий подоконник и с наслаждением вдыхая прохладный утренний воздух, Рори глянул вниз, в розовый сад, и увидел Бэннер.

На ней была старинная амазонка и соответствующая костюму шляпа и перчатки. Из-за пояса торчала рукоятка хлыста. Девушка сидела на каменной скамье и крошила хлеб целой стае птиц, слетевшихся к ней. Очевидно, это был обычный утренний ритуал.

И она была не одна.

Рори раздраженно нахмурился, когда узнал в человеке, сидевшем рядом с Бэннер, вчерашнего блондина. Рори не мог точно сказать, разговаривали они или нет, но блондин, несомненно, наслаждался обществом Бэннер.

Не переставая хмуриться, Рори пошел к шкафу, чтобы взять приготовленный для него костюм для верховой езды.

Минут через пятнадцать он вышел из дома через французскую стеклянную дверь в гостиной и направился в розовый сад. Он нашел Бэннер все еще сидящей на скамейке и кормящей птиц, которые шумно вспорхнули при его появлении. Правда, теперь Бэннер была одна.

Девушка взглянула на Рори чуть смущенно.

— Доброе утро, — поздоровалась она.

— Доброе утро. — Рори сел на скамью рядом с ней. — А где ваш друг?

Вопрос прозвучал несколько резче, чем Рори хотелось бы.

Секунду Бэннер смотрела на него озадаченно, но потом ее взгляд прояснился.

— Я… я его еще не видела, — с запинкой ответила она.

Рори боролся с собой, но не выдержал и поднял глаза на свое окно, которое оставил открытым.

Она проследила за его взглядом и все поняла.

— Вы видели его?.. — скорее уточнила, чем спросила она.

— Да, я его видел, — подтвердил Рори, гадая, почему на ее лице появилось выражение изумления. — Послушайте, я знаю, вы сказали мне, что это не то, что я думаю, что он просто друг, и, видит бог, у меня нет права задавать вам вопросы, но это волнует меня. Почему он удирает при моем появлении? Кто он такой? И кто он вам? — вопросы непроизвольно срывались у Рори с языка. Ошеломленная его горячностью, Бэннер вдруг явственно различила нотки ревности в его голосе. Она сейчас не пыталась понять, что бы это значило. Вместо этого она размышляла о том, как ей объяснить Рори присутствие в доме людей, одетых по старинной моде, хотя бал уже закончился и все гости давно разъехались по домам. Бэннер знала, что ей придется что-то сказать, но вот поверит ли ей Рори? Вряд ли…

— Его зовут… м-м-м… Бретт Эндрюс. Во всяком случае, я так думаю, — тихо проговорила она.

— Вы так думаете?! — Рори изумленно уставился на девушку.

— Ага. Мы… ну… нас никогда официально не знакомили, — смущенно ответила она.

— Если вы не хотите говорить о нем, — произнес Рори подчеркнуто вежливо, — то не говорите.

Раздумывая, Бэннер решала, продолжать ли ей обижать Рори уклончивыми ответами или ошарашить его правдой. В конце концов она решилась.

— Рори! — со вздохом произнесла она. — Я правда никогда не видела этого человека.

— Что?! Да он же сидел рядом с вами! — взорвался Стюарт.

— Я его не видела, — решительным тоном повторила Бэннер.

— Зато я его видел. Из окна. И вчера я тоже его видел, — упорствовал Рори.

9
{"b":"12270","o":1}