Испанец неотрывно наблюдал за ней, гипнотизируя взглядом, словами, движениями.
– Вся наша жизнь состоит из перемен. Они происходят минута за минутой, день за днем, год за годом, и мы порой не замечаем этого. Встретив знакомого лет через десять, удивляемся происшедшим в нем изменениям. – Он замолчал, а потом вновь продолжил: – Невозможно сражаться со временем. Это бессмысленно и только отнимает силы. Принимай все таким, каково оно сейчас. И жить станет намного легче.
Джуди почему-то разозлилась.
– Жизнь не так уж прекрасна, – резко возразила она. Марчелло скривился.
– А я этого и не утверждал. Пора вырасти, дорогая.
– Мне сорок лет. – Собственное признание ошарашило ее. Возраст – то, о чем она пыталась забыть.
Испанец усмехнулся:
– И вот я стою перед тобой, хотя на два года моложе, и читаю тебе лекцию. Это рассердило тебя, да?
– Всего лишь на два? – удивилась Джуди, хотя в глубине души почувствовала облегчение. Ведь она думала, что ему чуть больше тридцати.
– Спасибо за комплимент, – сказал Марчелло, и глаза его заблестели. – Ты тоже выглядишь моложе сорока.
Они стояли в вестибюле отеля. Дежурная из-за стойки помахала рукой управляющему.
– Мне нужно идти, – произнес он. – Если у тебя возникнут проблемы, звони ко мне в офис. И, пожалуйста, оставайся сегодня на территории отеля.
Женщину слегка обидел этот тон.
– Не отдавайте мне приказы, сеньор Гомес.
Во взгляде испанца сквозила ирония.
– Я вовсе не приказываю, а лишь советую. Для твоего же блага. И очень прошу, называй меня по имени. Хорошо? – Он протянул руку.
Она нехотя подала свою, но Марчелло не стал пожимать ее, а, слегка нагнувшись, поднес к губам и нежно поцеловал. Джуди удивленно замерла.
– Отдохни после обеда. Начинай жить по-испански. Возможно, мы подскажем тебе верный способ наслаждения жизнью.
Она чувствовала, что краснеет, и видела, как это забавляло собеседника. Он хитро улыбнулся и пошел в глубь вестибюля.
Джуди направилась в ресторан пообедать. К ней подошел официант, показал свободный столик и предложил вина к обеду. Она не стала отказываться: необходимо расслабиться после столь утомительного дня.
– Немного белого вина, пожалуйста, и минеральной воды.
Выбирать еду было практически не из чего, она слишком поздно пришла к обеду. К счастью, голод не был сильным, салата и кусочка холодного вареного лосося вполне достаточно, чтобы заморить червячка.
Вдруг она заметила, что ей кто-то машет в другом конце зала. Джуди узнала Берту и пошла к ней. Та была одета с шиком: светлое батистовое платье выгодно оттеняло ее великолепный загар. Плоские золотые серьги, широкий браслет и тоненькая цепочка дополняли ансамбль. Да и сама Берта обладала природным обаянием, которое нельзя купить за деньги. Она радостно улыбнулась Джуди.
– Как проходит день? Вы выглядите немного бледной, и неудивительно. Марчелло рассказал нам, что произошло вчера вечером. Это, должно быть, ужасно. Весь отпуск мог быть испорчен. Хорошо, что мой бывший зять вовремя оказался там.
– Да, – кивнула Джуди, – мне повезло. По крайней мере, я не пострадала и ничего не потеряла. Могло быть и хуже. Сегодня пришлось идти на опознание. Не очень приятная процедура.
– И вы указали на кого-нибудь?
– Сначала никого не узнала, но почувствовала… Я уверена, что один мужчина – тот самый грабитель. На него-то я и указала.
Берта выглядела озадаченной.
– Если вы никого не узнали, то как могли решить, что это тот?
– Не знаю. Возможно, это интуиция. Я взглянула в его глаза и… Он ненавидел меня. – Джуди вздрогнула, вспоминая этот момент.
– Как ужасно! Бедняжка.
– Давайте больше не будем об этом, – попросила Джуди. – Я хочу все забыть. Благо, неприятности закончились. – Она посмотрела на свободные места за столом. – А где ваша семья?
– Муж и дети поехали кататься на яхте Марчелло. Она в порту, вниз по берегу, вон в ту сторону. Там пришвартовано множество яхт. Это замечательное место: бары, рестораны, казино и даже бассейны. Моя семейка полюбила этот порт сразу же.
Джуди заметила, что официант принес заказанное ею вино.
– Ну что ж, пожалуй, я пойду к своему столику.
Берта огляделась.
– Вы тоже одна?
– Да, одна.
– В таком случае присоединяйтесь ко мне. Я уже поела, но не прочь выпить кофе. Составите мне компанию?
– С удовольствием, – ответила Джуди. Она помахала официанту, и тот перенес ее заказ к столику Берты.
– Спасибо, – улыбнулась ему женщина.
– Хотите немного выпить? – спросила она Берту.
– Я уже выпила стаканчик. И этого более чем достаточно для меня. А вот и мой кофе.
Джуди принялась за обед. Лосось был приготовлен в великолепном голландском соусе. Над ним витал легкий запах лимона.
Немка отпила глоток кофе и с наслаждением протянула:
– Обожаю хороший кофе. Здесь знают в нем толк. И все заслуга Марчелло – еда, напитки. Он очень хорошо разбирается в этом вопросе.
– А сеньор Гомес всегда работал в отеле?
– Его семья уже много поколений занимается ресторанным бизнесом. Марчелло же учился своему делу в одном из лучших отелей Европы. Отсюда и высокий класс обслуживания. Ничто не ускользает от него, ни одна деталь. Тут прекрасно подобран и вышколен персонал. Он владел отелем в Мадриде, когда познакомился с моей сестрой, но после развода продал все и обосновался здесь.
– Так он не просто управляет, но владеет этим отелем?
– Да. Когда семья развалилась, зять решил сменить место. Марчелло – не тот мужчина, который легко переносит провалы. Ошибка с женитьбой долго угнетала его. Первую пару лет с ним невозможно было общаться – вспыхивал по любому, даже самому пустячному поводу. И я рада, что сейчас он наконец-то понял: они с Ренатой были неудачной парой. Их развод закономерен. Так что случилось то, что должно было случиться.
– А ваша сестра счастлива во втором браке? – спросила Джуди, вспомнив рассказ испанца о немце-миллионере.
– Это – идиллия. Она получила все, что хотела.
Заметив удивленный взгляд Джуди, Берта добавила:
– Я серьезно. Марчелло рассказывал вам о них? Мы с мужем очень любим своего бывшего родственника и до сих пор сердиты на Ренату, она причинила ему сильную боль. Думаю, вы понимаете. Марчелло – мужчина до мозга костей, а сестра поступила ужасно. Но все-таки не воспринимайте серьезно его высказывания о ней.
– Я думаю, развод сильно искажает чувства бывших супругов, – сказала Джуди, отодвигая тарелку. Она слегка расстроилась: ведь когда испанец рассказывал о своей бывшей жене, ей вовсе не показалось, что его сердце разбито, но слова Берты говорили именно об этом. Может быть, под маской цинизма все еще скрывается любовь? По крайней мере, он ее любил, иначе бы не женился. Любовь не умирает, если возлюбленная уходит. Или умирает?
Марчелло Гомес не производил впечатления человека, который быстро оправляется от ран. Такой же, как и она, до сих пор скучающая по Джону и чувствующая пустоту при воспоминании о муже. Может, и с Марчелло творится подобное?
– Знаете, мою сестру довольно трудно обвинять. Она нуждалась в другом муже. Новый ей в отцы годится: ей тридцать, а ему шестьдесят пять. У него двое взрослых сыновей. Легко понять, почему испанец насмешливо относится к ее новому браку. Но он не видел их вместе. Сейчас Рената имеет и любовь, и заботу.
Нахмурившись, Джуди возразила:
– На мой взгляд, Марчелло тоже способен и к любви, и к заботе.
Немка пожала плечами.
– Это так. Но, видите ли, сестра была младшим ребенком в нашей семье. Родители ее обожали и баловали. Да и не только они. В какой-то степени она до сих пор – маленькая девочка. Очень умна, может быть милой и доброй, но капризами порой напоминает ребенка. И ее уже не переделаешь, останется такой до конца жизни. Они с Марчелло поженились слишком быстро, не успев узнать друг друга. Но зять долго не хотел верить в ошибочность этого шага, все пытался изменить, сломать Ренату, сделать из нее образцовую испанскую жену, которую хотел иметь. И никогда не спрашивал, чего же хочет она. Марчелло просто пугал ее, заставлял чувствовать свою неловкость, беспомощность, неприспособленность.