Лиза вырвала руку у мужа и быстро взглянула через плечо посмотреть, не заметил ли кто их любовной забавы. Джесс не подала виду, не хотела смущать Лизу, точнее старалась не показать ей своей зависти.
– Не стоило тебе затевать потасовку, Рейф, – сказал шериф.
– А что я должен был делать, Бен? – начал угрюмо оправдываться Рейф. – Стоять и позволять тому болвану оскорблять мою жену?
– С моей точки зрения, у Рейфа не было выбора, – заметил Джейк, раздавая тарелки с десертом.
– Твое мнение насчет драки не слишком надежно, не так ли? – резко отозвался Бен. – Ты сам тоже хорош.
– Был. Теперь я боец на другом фронте. – Джейк чмокнул проходившую мимо Лизу.
Колено Рейфа слегка толкнуло колено Джесс под столом.
– Я уверена, Рейф сделал то, что в ту минуту посчитал своим долгом, – выступила в защиту сына Энн. – Он, разумеется, возместит ущерб…
– Лиза!
Тревога в голосе Джейка заставила Энн замолчать. Он вскочил со стула и бросился к жене, вдруг навалившейся на сервировочный столик. Лицо ее сделалось бледным, она часто задышала. Одна рука Джейка обняла ее за талию, другая приподняла голову.
– Лиза… дорогая…
– Все хорошо, – пробормотала она с виноватой улыбкой. – Небольшая слабость. Может, съела что-то…
– Ради бога! – воскликнула Энн. – Хватит уже валять дурака! Пора сказать всем то, о чем я знаю уже несколько месяцев. – Она повернулась к столу. – Лиза ждет ребенка.
– О! – раздался радостный возглас, все повскакали и стали поздравлять смущавшуюся пару.
Джесс обняла Лизу. После того как она вышла замуж за Рейфа, молодые женщины стали настоящими подругами. Джесс восхищалась воспитанностью и гибким умом Лизы, которая писала статьи для одной из хьюстонских газет.
– Я так рада за тебя, – искренне сказала Джессика. – Ты хорошо себя чувствуешь.
– Да, спасибо.
Женщины нежно улыбнулись друг другу, после чего Джесс поцеловала будущего отца.
– Поздравляю, Джейк!
Резкий скрежет ножек стула по полу заставил всех обернуться. Рейф бросил на стол салфетку и вышел. Прежде чем он скрылся за дверью, Джесс успела бросить взгляд на его лицо. Оно было похоже на отражение в разбитом зеркале.
Топор с резким свистом рассек воздух и врезался в полено. Хрясть! Полено раскололось пополам. Рейф отбросил два куска дерева в сторону, взял другое полено и установил поудобнее.
– Что ты делаешь?
Хрясть!
– Свитер вяжу. Похоже?
– Не очень полезное занятие для твоих ребер.
– Мои ребра в порядке.
Хрясть! Джейк прислонился спиной к ограде.
– Не знал я, Рейф, что ты такой эгоист.
Рейф взглянул на брата.
– А чего ты хотел от меня? Чтобы я сгонял за бутылкой?
– Это было бы хорошее начало.
– Извини, что разочаровал тебя.
Хрясть!
Джейк подошел и схватил топор, пока брат наклонялся за поленом. Рейф вспыхнул и выпрямился.
– Я не разочарован, – сказал Джейк и бросил топор на землю. – Я зол. Наша мать расстроена. Она рассчитывала, что женитьба изменит тебя.
– Очень жаль.
– Чертовски жаль, потому что ты женился на чудесной женщине, которая – не представляю почему – любит тебя. Но ты слеп и не видишь этого. Или слишком туп. Или самолюбив. Не знаю, какая у тебя проблема.
– Ты разозлился, потому что я ничего не сказал по поводу твоего ребенка.
– И это уже немало.
– Почему ты не сказал мне?! – закричал Рейф. – Почему держал в секрете? Наслаждался предвкушением?
– Нет, хотел уберечь тебя.
– От чего?
– От боли, которая терзает тебя сейчас. Я не говорил тебе, потому что знал, как это заденет тебя, причинит боль. Но так случилось, и мы ничего не можем сделать. Я не просил, чтобы мой ребенок стал первым внуком в семье Маклеонов. Я хотел бы, чтобы это был твой, как и должно быть. Но разве я виноват, что случилось именно так, а не иначе? Я счастлив, жду не дождусь, когда родится мой первенец. Однако, – Джейк приблизил лицо к лицу брата, – это не значит, что мы с Лизой не горюем о твоем, умершем вместе с Кейт. Очень даже горюем. Но жизнь продолжается, Рейф. Если ты достаточно глуп, чтобы хотеть прожить оставшуюся жизнь в могиле, это твое дело. Только не думай, что остальные полезут за тобой туда же и будут посыпать головы пеплом. Мы устали от постоянной тревоги за тебя. – Джейк отвернулся.
Он сделал всего несколько шагов, когда тяжелая рука легла ему на плечо. Джейк развернулся, ожидая удара, но вместо этого Рейф протянул ему правую руку. Джейк увидел слезы, заблестевшие в глазах брата. Его губы дрогнули.
– Поздравляю, братишка! Я рад за тебя.
Они пожали друг другу руки, затем смутились и вместе зашагали к дому.
8
На обратном пути Рейф угрюмо молчал, а нервы Джесс были взвинчены, как всегда после воскресных ужинов с родственниками.
Нет, Маклеоны очень любезно приняли ее в свою семью. Даже Джейк, который выражал сильное недовольство выбором брата, теперь посмеивался и шутил с Джесс так, будто она была членом их семьи уже много лет.
Дело было не в родственниках. Сам Рейф заставлял ее грустить и нервничать. Нет, Джесс никогда не ссорилась с ним из-за его поведения. Пока они находились в компании остальных членов семьи, он был нежен с ней, не критиковал ее, не игнорировал, как поступали некоторые мужья в присутствии посторонних. В их случае все было как раз наоборот.
– Ты не знала, что Лиза беременна? – спросил Рейф. Он вел машину левой рукой, а правую положил себе на бедро, чтобы легче было дотянуться до рукоятки переключения передач… или до колена Джесс, которое он уже несколько раз гладил сегодня днем.
– Нет, с чего ты взял? – удивилась Джесс.
– Похоже, у женщин на это шестое чувство. Я подумал, что, может, ты догадывалась.
– Нет, хотя, думаю, должна была заметить некоторые признаки. Помню, на нашей свадьбе кто-то поддразнивал ее по поводу чрезмерного аппетита.
– Кажется, она поправилась на несколько фунтов.
Джесс улыбнулась.
– Конечно.
Рейф оставался серьезным.
– Уже шесть месяцев. Не верится, что Лиза могла скрывать свое положение так долго.
– Когда ты выбежал из дома, Рейф, твоя мать очень расстроилась.
Он резко повернул голову.
– Я ведь извинился перед Джейком, не так ли?
– Знаю-знаю. Я даже видела, как ты обнимал Лизу. Это самое большее, что ты мог сделать.
– Если бы я изливал чувства и притворялся, это выглядело бы лицемерием.
– Лицемерие? Странно слышать это от тебя.
– Что ты имеешь в виду? – Рейф остановил машину перед их домом.
Джесс вышла и направилась к двери. Она уже снимала пальто, когда он подошел к ней.
– Так что это значит? – сердито повторил он.
Что-то щелкнуло в голове у Джесс. В течение месяца она баловала мужа, старалась превратить в шутку его дурные выходки, не обращала внимания на провокации, которые он устраивал намеренно. Чем больше она старалась сделать их жизнь приятной, тем отвратительнее вел себя Рейф. Что ж, с нее хватит! Пришло время сказать ему то, что он заслужил. Приблизившись к мужу, она прищурила глаза.
– Это значит, Рейф Маклеон, что ты лицемеришь каждое воскресенье, когда мы ездим к твоим родным. Мне надоела эта твоя фальшивая демонстрация любви.
– Какого черта?! – вскипел Рейф. – Какая еще демонстрация?! О чем ты говоришь?!
– Я говорю о том, как ты трогаешь мои коленки. Как кладешь мне на плечи свою руку. Как предлагаешь мне свой пиджак, когда я ёжусь. Как прикасаешься к моим волосам. Как смеешься, когда я смеюсь.
Рейф заиграл желваками.
Джесс понимала, что ее понесло, но не могла остановиться. Она прожила целый месяц с хамелеоном. Каждое воскресенье несколько часов она терпела его показную супружескую заботу, которая ничего не значила. Джесс возвращалась домой в лихорадке, но и здесь не наступало облегчения. В отсутствие членов своей семьи Рейф отдалялся от нее.
– Я просто стараюсь быть нежным, – сказал он, защищаясь. – Если тебе не нравится, могу избавить тебя от этого. – Рейф отвернулся и подошел к камину. Все его движения были злыми, резкими.