— А как нам сказать соседям про Брета? Про то, что он не Патрик?
— По-моему, они сами постепенно узнают. Так всегда бывает. Просто не надо никак этому препятствовать. То, что мы приняли его в лоно семьи и вовсе не собираемся привлекать его к суду, выбьет почву из-под ног самых заядлых сплетников. Ничего, Нелл, переживем. И он переживет.
— Конечно, переживет. Если кто-нибудь спросит меня о нем в лоб, я скажу этаким небрежным тоном, словно мы обсуждаем рецепты ватрушек: «Вы про моего троюродного брата? Да, он действительно какое-то время притворялся, что он Патрик. Но ведь и правда он очень похож на Патрика».
Элеонора помолчала, потом добавила:
— Но мне хотелось бы, чтобы все поскорей узнали, что он мне не брат. Сколько можно ждать, чтобы выйти за него замуж?
— Ты хочешь выйти за него замуж? — ошеломленно спросила Беатриса.
— Непременно.
Беатриса помолчала, потом решила, что лучше предоставить делу идти своим чередом.
— Не беспокойся. Все узнают очень скоро, — сказала она.
— Ну вот, — сказала она Брету на другой день. — Чарльз собирается поселиться в Лачете. А мне можно уехать и пожить немного своей собственной жизнью.
Брет отвел глаза от потолка и посмотрел на нее.
— Я собираюсь взять в аренду конный завод в Ольстере.
Брет стал перебирать пальцами край простыни.
— Вы уезжаете в Ольстер? — с несчастным видом спросил он.
— Только если ты согласишься поселиться там со мной. Я хочу сделать тебя управляющим завода.
По щекам Брета покатились слезы — он был еще слишком слаб, чтобы владеть собой.
— Беатриса, милая, — прошептал он.
— Значит, ты согласен?
[1] Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.
[2] Гроб (англ.). — Примеч. пер.
[3] Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
[4] Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
[5] Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
[6] Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
[7] Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
[8] Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
[9] Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
[10] Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
[11] Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
[12] Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
[13] Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
[14] Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.