Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Домик взорвали в день моего отъезда, когда Хильдегарда и Ганс отправились в город за провизией. Думаю, что это был заговор с целью моего убийства. Такие заговоры составлялись и раньше, и всегда их вдохновителем был мой дядя Людвиг. И не впервые мне и членам моей семьи удавалось с трудом избежать смерти. Эрнст явился ко мне и рассказал о взрыве домика и о том, что ты была там в момент взрыва.

– Я отправилась на поиски домика и нашла его сгоревшим, наверно, сразу же после взрыва. Ах, теперь ты видишь, как меня обманули.

– Бедная, бедная Ленхен! Как ты страдала, должно быть. Не только ты, мы страдали. Наверно, временами ты хотела, чтобы нашей встречи в лесу в тот день вообще не было.

– Нет, нет! – сказала я убежденно. – Никогда. Даже в самые мрачные и отчаянные минуты.

Он взял мои руки и поцеловал их. Я продолжила свой рассказ.

– Потом я осталась с Эрнстом и Ильзой, и они заботились обо мне, а когда родился ребенок...

– Ребенок! – воскликнул Максимилиан.

– Да, у нас был ребенок. Она умерла при рождении. Наверно, я никогда не чувствовала себя такой несчастной, как при известии о ее смерти. До этого я думала, после рождения ребенка найти работу в Даменштифте, и мечтала о нашей будущей совместной жизни... – ребенка и моей.

– Итак, у нас был ребенок, – повторил он. – Ох, Ленхен, моя бедная дорогая Ленхен. Ну почему же Ильза и Эрнст поступили таким образом? Зачем? Я должен узнать, что под этим кроется.

– Где они сейчас?

– Эрнст умер. Он был болен, ты знаешь, очень болен. После возвращения в Кларенбок Ильза, я слышал, снова вышла замуж. Но зачем они сказали мне, что ты погибла зачем им это понадобилось? Я найду Ильзу и узнаю от неё правду. Я пошлю за ней в Кларенбок и хочу узнать от нее что кроется за всем этим.

– Должно быть, у нее были причины.

– Мы узнаем это.

Он снова повернулся ко мне, его руки ласково касались моих волос, лица, словно он не верил, что я действительно нахожусь рядом.

Я была так счастлива с ним, что не могла думать ни о чем другом. Главное – мы были вместе.

И я узнала правду о случившемся в Ночь Седьмой луны, ко мне вернулись те шесть дней моей жизни, они принадлежали мне, и меня бессовестно обманули.

Что же толкнуло Эрнста, Ильзу, доктора на этот поступок? Зачем они так откровенно лгали мне, что почти заставили меня усомниться в самой себе, представить события так, как им этого хотелось. Зачем?

Но Максимилиан был со мной, и, как много лет назад, я не могла думать о чем-нибудь другом. И при свете луны, освещавшей башенную комнату, я была счастлива, как никогда прежде, со времени нашего медового месяца.

Раздался легкий стук в дверь, и вошла фрау Грабен с подносом, на котором стояли ярко горевшая свеча, вино и блюдо с ее любимыми фруктовыми пирожными.

Ее глаза сияли от удовольствия.

– Я подумала, что вы, должно быть, голодны и принесла вам пирожные. Ну, молодой господин Молния, – продолжила она. – Теперь-то ты не скажешь, что тебя не любит старая Грабен?

– Я никогда этого не говорил.

Фрау Грабен поставила поднос на стол.

– Ох, мисс Трант, уж я-то знаю, как он искал вас. Он стал на себя не похож. Он был всегда таким веселым и вдруг в одночасье изменился. Здесь замешана женщина, сказала я себе. А потом бедная старушка Хильдегарда мне все рассказала. Мы работали вместе в детской в замке. Она была младшей няней. Для нее весь мир был в мальчиках, и особенно Молнии. И она рассказала мне все – о том, как юная англичанка однажды пришла в охотничий замок, и после этого он переменился. Это была такая романтичная история, и как потом они взорвали этот домик, чтобы представить, что она погибла при этом взрыве.

– Так ты узнала все от Хильдегарды? – закричал Максимилиан. Почему же ты не рассказала мне?

Почему?

– На этом настаивала Хилъдегарда. Она рассказала мне все на смертном одре. И еще она сказала: «Никому не говори об этом, пусть лучше думает, что она умерла. Но если это принесет ему счастье...».

Ты всегда была старой интриганкой, – сказал Максимилиан. – Но как ты посмела скрыть это от меня?

– Ну теперь-то не ругай меня. Я привезла ее к тебе или нет? Я все это спланировала, поехала, нашла ее и разыграла из себя туристку, интересующуюся книжками, и все шло как по маслу. И всю дорогу я представляла, какой сюрприз приготовлю господину Молнии, и как по справедливости этот сюрприз нужно преподнести в Ночь Седьмой луны. Я выпью с вами стаканчик вина, не возражаете?

Не дожидаясь приглашения, она наполнила три стакана вином и присела, заедая вино фруктовыми пирожными.

Фрау Грабен заставила Хильдегарду рассказать ей все, что та знала, а знала она много. Хильдегарду, так же, как и фрау Грабен, интересовало все, что касалось принца. Она была очень наблюдательной. Ее очень волновало все, что происходило в охотничьем домике. Она знала, что молодая дама в первый раз попала туда, будучи питомицей Даменштифта, а потом ее привезли Ильза с Эрнстом, и что отец дамы был владельцем книжной лавки в Оксфорде. Хильдегарда запомнила и имя девушки.

– Я обратила на это внимание, – сказала фрау Грабен. Меня всегда интересовали дела моих мальчиков, а это приключение было необычным Хильдегар да поняла, что с самого начала оно отличалось от прежних. Вот почему оно ее так обеспокоило и не понравилось. Еще больше ей не понравилась та церемония. По ее словам, это было несправедливо. Девочка была так неопытна, что поверила в подлинность бракосочетания.

– Это было настоящее бракосочетание, – сказал Максимилиан.

Фрау Грабен взглянула на него, а потом на меня.

– Майн готг, – воскликнула она. – Это неправда, это одна из твоих шуточек, уж я-то знаю тебя, господин Молния.

– Дорогая Грабен, – сказал он очень серьезно. – Клянусь тебе, я женился на Ленхен в охотничьем домике девять лет назад.

Она покачала головой, и ее губы скривились в ухмылке.. Ведь она привезла меня сюда, она представила меня Максимилиану, поставила в любимом своем стиле драматический спектакль высокого класса. Но, если мы действительно были мужем и женой! Можно было только представить ее восторг перед возникшими у ней возможностями, и впервые с момента встречи с Максимилианом я полностью осознала ту сложную ситуацию, в которую мы попали. До этой минуты я не думала ни о чем, кроме того, что Максимилиан снова вернулся ко мне. Меня, жертву изощренного заговора, можно было понять и простить, но теперь я чувствовала удовлетворение, я вернула себе мужа!

Фрау Грабен сказала полувопросительно:

– Вот как, значит?

– Да, так! – ответил Максимилиан.

– И мисс Трант – твоя жена.

– Она – моя жена, Грабен.

– А принцесса Вилъгелъмина?

Его лицо омрачилось. Мне показалось, что он совсем забыл о ее существовании.

– Она не может быть моей женой, ведь я женат на Ленхен девять лет.

– Майн готт! – воскликнула фрау Грабен. – Это известие потрясет герцогство. Что ты наделал, Макси? Что будет теперь с нами? – Она хихикнула не без чувства удовольствия. – Но тебе, конечно, наплевать? Мне приятно видеть вас вместе, без сомнения. И не забудь – я нашла ее, я привезла ее к тебе.

– Ты старуха, всегда сующая нос не в свое дело, – сказал Максимилиан. – Я никогда не забуду этого.

– Завтра, – сказала фрау Грабен, и ее глаза засверкали усмешкой, – будет время повоевать с неприятностями. – Она засмеялась. – А сегодня – Ночь Седьмой луны. Нам не следует забывать об этом! Ох, кажется, ты собираешься благодарить меня, Макси, и вы тоже, мисс Трант. Только представить, столько лет! И вы оба сохнете друг по другу. Я сказала Хильдегарде: «Расскажи мне о той комнате в охотничьем домике со всеми Подробностями», и она все мне рассказала. И я сказала себе: «я устрою такую же комнату здесь, в Клоксбурге, сегодня вечером мы повернем стрелки часов назад, и возлюбленные встретятся вновь. Комната для молодоженов ждет вас, мои птенчики. Ты, Макси, после этого не скажешь, что старушка Грабен не заботится о тебе.

50
{"b":"12174","o":1}