Литмир - Электронная Библиотека

飞机场 fēijīchǎng (fay gee chahng)

Flat-chested woman. Literally “airport” (because an airplane runway is very flat). A frequently used term.

太平公主 tàipíng gōngzhǔ (tie peeng gohng joo)

A teasing and frequently used term for a flat-chested girl. Literally “very flat princess.”

搓板 cuōbǎn (tswuh bahn)

Literally “washboard,” referring to a skinny, flat-chested girl.

乳交 rǔjiāo (roo jow)

Titty fuck, boob sex.

三点全露 sān diǎn quán lòu (san dyinn chren low)

Literally “three points all showing,” meaning full-frontal nudity. Often used to describe a naked woman.

Oral Sex

口交 kǒujiāo (koe jow)

Oral sex (scientific term, not slang).

口活 kǒuhuó (koe hwuh)

Slang for oral sex (both male and female). Among several other possible translations, can be literally interpreted as “mouth life” or “mouth living” or “mouth work.”

吹箫 chuīxiāo (chway shaow)

Blow job, give a blow job. Literally “play the bamboo flute.”

吹口琴 chuī kǒuqín (chway koe cheen)

A euphemism for giving oral sex to a woman. Literally “play the harmonica.” Not terribly common, but you will encounter at least a few people who have heard this. Even if they haven’t, for Chinese ears this is one of those terms that just “makes sense” when you hear it.

舔屄 tiǎn bī (tyinn bee)

Lick pussy. Not an actual term, exactly, but many people don’t know of any slang for going down on a girl, and this is a way to discuss it that anyone will understand.

舔舔下边 tiǎn tiǎn xiàbiān (tyinn tyinn shah byinn)

Literally “lick below” or “lick down there.” Again, not an actual term but a useful way to describe something for which there aren’t any universally known slang terms (and less dirty than the previous entry).

吹喇叭 chuī lǎba (chway lah bah)

Blow job, give a blow job. Literally “blow the horn.”

吃香蕉 chī xiāngjiāo (chih shyahng jow)

Blow job, give a blow job. Literally “eat banana.” More common in Taiwan, Hong Kong, and southern China, and mostly unknown in the North.

指交 zhǐjiāo (jih jow)

Fingering. Literally “finger sex.”

湖吹 húchuĭ (who chway)

Fingering to wet climax. Literally “lake blast.” A term from Japanese porn, and not something you’ll likely encounter in regular speech.

Sex!

性 xìng (shing)

Sex.

性交 xìngjiāo (shing jow)

Have sex.

性爱 xìngài (shing aye)

A literary term for “sexual love” or “passion.”

鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān (ee shway jhh hwun-zhī is tricky: say “shh” while your mouth is in the position for making a j sound)

A euphemism for sex in use since ancient times. Literally, “The fish and the water are happy together,” from the play Romance of the West Chamber by the Yuan dynasty play-wright Wang Shifu (1260-1336).

Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School - pic_14.jpg

Gutóu

云雨 yúnyŭ (een yee)

A euphemism for sex in use since ancient times. Literally “clouds and rain.” Based on an ancient Chinese conception of heaven and earth mating during a rain storm (an image frequently used in erotic Chinese literature). “Rain” represents the man’s semen, and “clouds” the woman’s vaginal secretions.

翻云覆雨 fān yún fù yǔ (fun een foo yee-there is no hard y in the yee sound; it sounds closer to ee but with a very soft y at the beginning: the mouth should only be partially in the position to pronounce a y)

A euphemism for sex in use since ancient times, with the same origins as the entry above. Literally “turning clouds and overflowing water.”

行房 xíng fáng (shing fahng)

A euphemism for having sex. Literally, something like “go to the room.”

同房 tóngfáng (tohng fahng)

A euphemism for “sleeping together.” Can also mean “live together.” Literally “sharing a room” or “share a house.”

交合 jiāo hé (jow huh)

“Get together.”

那个 nèigè (nay guh)

Literally “that” but can serve as a euphemism for sex for anyone too embarrassed to use zuò’ài (page 93), and much like saying “it” or “you know what” in English. Thus you might say, “她已经跟我那个了” “Tā yíjīng gēn wǒ nèigè le” (tah ee jing gehn tah nay guh luh): “She did it with me.”

做爱 zuò’ài (zwuh aye)

Make love.

做 zuò (dzwuh)

To do, to make. A euphemism for having sex. Similar to “doing” someone or saying they “do it” in English.

弄 nòng (nohng)

Do, mess with.

收 shōu (show)

Beijing slang for “have sex.” Used similarly to “do.” Literally “receive.” Also a decent approximation for the term “hook up.”

炒饭 chǎofàn (chow fahn)

Literally “fried rice.” Taiwan slang for having sex (written 炒飯 in Taiwan), because stir-frying rice involves a lot of flipping and turning.

插 chā (cha)

Bang. A dirty way to say “have sex.” Literally “insert.”

打炮 dǎpào (dah pow)

Literally “blasting cannons” or “shooting shells.” Dirty northern Chinese slang for having sex.

干 gān (gahn)

Fuck, do. A dirty way to refer to sex. Some example usages include 你干了她? Nǐ gān le tā? (nee gahn luh ta), “Did you do her?” and 你和他干了? Nǐ hé tā gān le? (nee huh tah gahn luh): “Did you do it with him?”

搞 gǎo (gaow)

Screw, fuck, do. A dirty word for sex, though less dirty than gān (above). Example usages: 他乱搞男女关系! Tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì! (tah lwen gaow nahn nee gwahn she), “He’s been screwing someone!” (literally, “He’s been indiscriminately doing male-female relations”); or 我要搞她! Wǒ yào gǎo tā! (wuh yow gaow ta): “I want to fuck her!”

搞一下 gǎo yīxià (gaow ee shah)

Literally “do once” or “do for a short while.” Can also be used similarly to “hooking up,” although there is no Chinese term that fully matches the English.

肏 cào, more commonly written 操 cāo (both pronounced tsow)

Fuck. The character 肏 is visually quite graphic, as it is composed of 入 rù (roo), “enter,” and 肉 ròu (row), “meat.” 肏 is technically the correct character for “fuck,” but because it is not included in most computer or phone-character input systems, and because it’s just so uncomfortably dirty looking, most people write the homophonous 操 (which actually means “hold”). 肏 Cào / 操 cāo is mainly used for swearing-for example 肏你妈! Cào nǐ mā! (tsow nee ma), which means “Fuck your mother!” or “Fuck you”-and not usually to describe actual sex. If it is used in the context of actual sex, it’s extremely dirty and also very derogatory.

日 rì (rih)

Southern Chinese slang for “fuck.” Its usage is the same as cào above-it is extremely dirty and used mainly for swearing, not to describe sex. Also used a bit in a few northern areas like Shan’xi and Shandong provinces.

18
{"b":"120450","o":1}