– Вы останетесь здесь и будете спокойно лежать. Столько, сколько понадобится.
Как будто для того, чтобы опровергнуть ее слова, в дверь робко постучали, и Неста сказала что-то по-португальски. Ей ответил женский голос.
– Это Тереза,– объяснила Неста, пока открывалась дверь.– Она ухаживает за мной, а ее муж, Хулио, работает в саду и делает кое-что по дому, а кроме того, возит меня в город. Тереза немного знает английский, так что вы должны понимать друг друга.– Она улыбнулась Терезе, добавив что-то по-португальски.
Тереза осветилась в улыбке и обратилась к Моргане на ужасающем английском:
– Вы лечите сеньорите ногу. Это хорошо.– Она пошла к двери, а за нею проследовал ее муж, появившийся незаметно с чемоданами Несты.– Я сейчас иду готовить, чтобы мы могли есть.
Моргана улыбнулась, глядя им, вслед.
– Славная пара,– заметила она, поворачиваясь обратно к мисс Брутон.
– Думаю, вам понравятся португальцы. Надо будет познакомить вас с молодежью.
Она не довела мысль до конца: что эти последние месяцы надо сделать как можно более светлыми и полными впечатлений.
– Сейчас вы должны заснуть и больше ни о чем не думать,– твердо сказала ей Моргана.
Моргана раздумывала, пойти ли ей немного познакомиться с садом и виллой, или распаковать чемоданы Несты, и уже решила было, что долг – прежде всего, когда услышала решительные легкие шаги по ступенькам у входа. Она повернулась. Высокая мужская фигура на мгновение заслонила собой свет, лившийся из дверного проема, и мужской голос проговорил что-то по-португальски.
– Извините, я не знаю португальского.
Она совсем не могла рассмотреть незнакомца, но у нее создалось впечатление человека высокого и держащегося уверенно. Свет, обтекавший его с обеих сторон, когда он проходил в дверь, превратил его фигуру в темный силуэт.
– Вы только что приехали на остров, сеньора? – Его английский звучал отрывисто и непривычно, а голос, приятный и любезный, почему-то вызвал раздражение.
– Мы приехали сегодня утром.
Она чуть, сдвинулась, чувствуя себя в невыигрышном положении из-за того, что он мог ясно ее видеть, а ее слепил свет, который теперь струился в дверь беспрепятственно. Теперь она могла лучше видеть его, и с изумлением поняла, что мужчины красивее еще не встречала, хотя черты его лица были такими резкими и заостренными, что привлекательность казалась почти зловещей.
– Вы искали мисс Брутон? – спросила Моргана, испытывая легкую неприязнь, причины которой не могла понять.
Возможно, он это почувствовал. Блестящие темные глаза чуть сузились.
– Прошу прощения, сеньора.– В любезной непривычной интонации послышалась отчужденность.– Мне следовало сообразить, что время неподходящее.
Моргана ощутила, как в ней поднимается неприятное чувство стыда. Ее вопрос был неоправданно резким, она это поняла. Тем не менее ей все равно была неприятна эта непринужденная, почти неосознанная властность.
– Боюсь, сейчас действительно не время, – если вы хотели видеть мисс Брутон, сеньор. Ее несколько утомила дорога, и я дала ей успокоительное. Сейчас она спит.
Яркие темные глаза быстро пробежали по ней (как ей показалось, с легкой насмешкой), взяв на заметку крахмальную белую форменную одежду и белую же косынку, закрывавшую вьющиеся каштановые волосы и обрамлявшую пикантное личико.
– Следует понимать так, что мисс Брутон на вашем попечении?
– Верно.
Она подняла к нему лицо, и на этот раз оно застыло в улыбающейся маске, которую иногда приходилось надевать в больнице Святого Кристофера, когда предстояла встреча с трудными пациентами или их родными. Маска скрыла неприязнь, хотя глаза смогли оценить неоспоримую привлекательность его высоких скул, прямого аристократического носа и красиво очерченных губ. Твердый подбородок был почти по-английски упрямым, но темные брови над яркими глазами и густые волосы, пытавшиеся виться, несмотря на то что были зачесаны прямо назад со смуглого загорелого лба, были явно португальскими.
– Вы англичанка, сеньора… ну конечно же,– решительно добавил он, не дав ей времени ответить.– Ведь несчастный случай произошел в Англии?
– В Лондоне,– ответила Моргана, пытаясь решить, не следует ли ей спросить, кто он. Однако что-то ее остановило. Возможно, его самоуверенность. Он был слишком уверен в себе, и он ей не нравился. Она решила это окончательно, как будто раньше в этом можно еще было усомниться.
– Мы не получили известий о подробностях происшествия,– проговорил он, и в его чуть отрывистых, неанглийских интонациях, делавших звуки речи такими странными, звучала все та же отчужденность.
Моргана коротко пересказала ему детали, неосознанно наблюдая за тонкими сильными пальцами, в которых он держал дорогой портсигар.
– Наступит полное выздоровление?
Она кивнула.
– Но некоторое время ей понадобится лечение.
– Это понятно.– Тут он открыл портсигар и предложил ей сигарету, но Моргана покачала головой.
– Спасибо, но в форменном платье я не курю.
Прямые темные брови удивленно изогнулись, ей показалось, она видит скрытую насмешку.
– Вы так серьезно относитесь к вашей работе?
Моргана посмотрела на него с изумлением.
– Конечно. Медицина – не та профессия, к которой можно относиться легко.
Если какая-нибудь начинающая медсестра относилась к своей профессии несерьезно, то она долго не выдерживала, мрачно подумала Моргана. Во всяком случае не в больнице Святого Кристофера – да и не в какой иной, если на то пошло.
– А когда мисс Брутон выздоровеет, что вы будете делать?
Моргана почувствовала, что в ней снова поднимается возмущение. По какому праву этот незнакомец ее расспрашивает?
– Когда мисс Брутон выздоровеет, я вернусь в больницу Святого Кристофера,– ответила она ровным голосом, борясь с желанием оборвать его.
– Возможно,– проговорил он почти равнодушно,– вы передумаете и останетесь на Хуамасе.
– Это невозможно.
– На Хуамасе нет невозможного, сеньора,– услышала она учтивый голос иностранца.– Возможно, у вас появятся причины, чтобы остаться.
– Какие причины?
– Я оставлю этот вопрос без ответа. Позже вы, вероятно, сами сможете на него ответить.
Моргана чуть не заскрипела зубами от злости. Это прозвучало так, будто он в душе нисколько не сомневался. Бесцеремонность, с которой он отмел ее утверждение, что она не останется на Хуамасе, только усилила ее неприязнь. Уж не полагает ли он, что в этом вопросе решение принадлежит не ей?
Мысль отрезвила ее. На самом деле решение ей и не принадлежало… Но и не этому человеку – кто бы он ни был и каково бы ни было его отношение к ней – решать за нее.
Она безжалостно отбросила эту мрачную мысль и перевела на гостя, ставшего теперь совершенно нежеланным, вопросительный взгляд, гораздо более выразительный, чем она думала.
– Вы желаете вернуться к вашим обязанностям, сеньора? – Снова это чуть заметное отчуждение, ставившее ее в неловкое положение… И еще почудилась искра отвращения в его глазах, пробежавших по ее форменному платью.– Вы несомненно не жаждете продолжать разговор с человеком, который не был вам формально представлен. Это, однако, исправимо. Я вернусь завтра.– В его голос вернулась смутная насмешка.– С вашего позволения, конечно.
– Я уверена, что мисс Брутон будет рада вас видеть.– Холодная профессиональная улыбка на ее лице прятала неприязнь, кипевшую в ней.– Что передать ей, кто ее навестит?
– Фелипе де Альвиро Риальта.– Если он и заметил, как она изумленно вздрогнула, то не подал виду.– Приношу извинения за несвоевременный визит. До свидания, сеньора.
И, чуть заметно поклонившись – скорее, просто наклонив голову,– он исчез.
Она направилась обратно к лестнице, решив начать распаковывать вещи (что и собиралась делать до его появления), и пока занималась этим, сумела изгнать его из своих мыслей. Хотя временами чувствовала, как в памяти шевелится прежняя неприязнь.
Закончив, она заглянула в комнату Несты и, хотя двигалась бесшумно, все-таки разбудила ее. Неста открыла глаза и сонно осмотрелась. Моргана хотела было осторожно выйти – вдруг Несте захочется снова поспать или просто полежать в мирной тишине,– но тут глаза ее подопечной широко открылись и сонный туман в них рассеялся.