Строгий дизайн, сверхсовременные, непривычные для взгляда стулья и посуда, белоснежные крахмальные скатерти – все говорило о дороговизне заведения. Кэти впервые довелось непосредственно столкнуться со стилем жизни Евы Старлинг. Кэти сомневалась, что она может позволить себе обедать в этом ресторане, как, впрочем, и во всех других, посещаемых Евой.
Меню подтвердило сделанный ею вывод. Просматривая его в поисках скромных спагетти болоньезе, которые пришлись бы ей по карману, и не обнаружив их, она расстроилась и украдкой посмотрела на сидевших с нею за столиком мужчин.
Глядя в меню, Десаи хмурился; потом, перехватив взгляд Кэти, одними губами неслышно прошептал: «Что делать?» У Брока, сквозь свои очки для чтения тоже исследовавшего отпечатанный крупным шрифтом на дорогой лощеной бумаге текст, по лицу постепенно разливалось удивление.
– Теперь я понимаю, почему этот ресторан называется «Ла Фортуна», – наконец сказал Брок. – Но между прочим, все это на мне, – добавил он, жестом отметая короткие невнятные протесты своих младших коллег.
Когда к их столику подошел официант, принимавший заказы на напитки, Брок осведомился, какое вино предпочитала миссис Старлинг, выслушал ответ и не моргнув глазом заказал бутылку точно такого же.
– У мадам очень хороший вкус, не правда ли? – сказал Десаи. – Я ее квартиру имею в виду.
– Думаете, это она все придумала? – спросила Кэти. – А не дизайнер по интерьерам, нанятый Старлингом?
– Очень может быть, что и она. Я о ее вкусе еще и по тому сужу, что костюмы у нее от «Кризия», белье – «Ла Перла», а обувь – «Ксения». И все безукоризненно подобрано.
– Белье «Ла Перла»? – эхом откликнулся Брок. – Что вы можете знать о таких вещах, Леон?
Десаи ничуть не смутился.
– У меня работа такая, Брок, – все видеть и подмечать, – с улыбкой сказал он.
Кэти с интересом на него посмотрела. Она никогда не слышала о такой дизайнерской обувной фирме, как «Ксения».
– Пожалуй, вы правы, – сказал Брок. – Вряд ли Старлинг имеет представление о белье «Ла как-его-там». Бренда, помнится, всегда одевалась у Маркса и Спаркса – вне зависимости от того, при деньгах она была или нет.
– Может, Ева просветила в этом смысле своего мужа?
– Может… – Брок вернулся к изучению меню. – Еще что-нибудь стоящее подметили, Леон, помимо дамского белья?
– Видеофильмы.
– Объясните.
– Взял на заметку названия. – Леон вытащил из кармана записную книжку и прочитал сделанные им записи. – «Молодые и проклятые», «Криминальная жизнь Арчибальдо де ла Круза», «Ангел смерти», «Скромное обаяние буржуазии», «Смутный объект желания»…
– И какой вывод вы из этого сделали?
– Фильмы представляются мне слишком вызывающими для той красивой молодой особы, которая неожиданно исчезла.
– Это все фильмы Бунюэля, – сказал Брок. – Он любит истории о сексе и смерти, всякого рода одержимости и наваждениях.
Рядом с Броком материализовался официант. Брок снова нацепил на нос очки и вернулся к разглядыванию впечатляющего меню ресторана.
– Синьора Старлинг к вам присоединится? – с надеждой в голосе осведомился официант. – Быть может, мне следует принести еще один прибор?
– К сожалению, не присоединится, – сказал Брок. – Вы хорошо ее знаете? Вас как зовут?
– Томазо. – Официант окинул Кэти оценивающим взглядом. – Вы ее друзья?
– Да, – сказал Брок. – Полагаю, мы можем так себя называть. Возможно даже, мы единственные оставшиеся у нее друзья.
– Единственные друзья? – с озадаченным видом переспросил официант.
– Именно. Похоже на то, что все остальные ее предали.
– Это правда? – забеспокоился официант.
– Правда. Она вообще приводила сюда друзей?
– Нет. Обычно она обедает в одиночестве. Иногда с мистером Старлингом, когда он выбирается в Лондон.
– Когда вы в последний раз ее видели, Томазо? В конце прошлой недели?
– Ну нет. Ее не было здесь недели три, если не месяц.
– Вы уверены? Если не ошибаюсь, мистер Старлинг открыл здесь для нее счет. Не сочтете за труд его проверить?
Официант с важным видом на него посмотрел:
– Извините, сэр, я не имею права…
Брок продемонстрировал ему свое удостоверение.
– Ева пропала, Томазо. Так что это весьма важно.
На лице у официанта проступило изумление.
Брок сказал:
– Но вы никому об этом не говорите, Томазо. Это тоже важно. Теперь насчет заказа…
Позже, после того как принесли заказанные Броком блюда, Томазо вернулся с распечаткой счета миссис Старлинг.
– Как я и говорил, в последний раз она приходила сюда пятнадцатого июня.
Брок заглянул в распечатку.
– Очень хорошо. Благодарю вас.
Томазо заколебался.
– Был случай, когда она пришла сюда с одним человеком… мужчиной.
– Неужели?
Все трое уставились на официанта с напряженным вниманием, и он это заметил.
– Ее спутник, правда, казался немолод. Средних лет, скажем так. И не то чтобы очень… хм… шикарный.
– Когда это было?
– Примерно год назад.
– Она вам что-нибудь по этому поводу сказала? Ведь этот визит наверняка показался вам странным…
– Помню, тогда у нее было очень хорошее настроение. Можно сказать, счастливое. А вот мужчина имел весьма смущенный вид. Он не привык ходить в такие места, как наш ресторан, – это я вам точно говорю.
– Она вас не представила? Не упоминала его имени?
– Боюсь, что нет.
В конце обеда Томазо, поставив перед ними кофе, снова обратился к Броку:
– Это правда? Ева действительно пропала?
– Да, Томазо. Она действительно бесследно исчезла. Вы можете что-нибудь еще нам сказать по этому поводу?
Официант сделал несчастное лицо:
– Вы знаете о ее телефоне?
– О ее телефоне?
– Ну да. У нее имелся мобильный телефон. Она оставляла его у нас, когда уезжала из Лондона. Вчера пришел один человек и забрал его. Сказал, он ее друг.
– Когда это произошло, Томазо? – тихо спросил Брок.
– Вчера во время ленча… Но меня здесь не было. Телефон этому человеку отдал другой парень.
– Он сейчас здесь?
Томазо кивнул.
– Очень хорошо, – сказал Брок. – Мы бы хотели с ним поговорить.
Когда Томазо ушел, Кэти заметила:
– А Старлинг говорил, у нее нет мобильника.
– Знаю. Но вы можете себе представить такую женщину, как Ева Старлинг, без мобильного телефона в сумочке?
Томазо вернулся в сопровождении молодого человека с такой же, как у него, типичной южноитальянской внешностью. По-английски он говорил плохо, и Томазо вызвался быть его переводчиком.
– Его зовут Массимилиано. Он работает на кухне. По его словам, человек средних лет, по виду вроде как англичанин. Массимилиано выходил из туалета в задней части ресторана, а этот человек стоял в коридоре неподалеку от двери на кухню и, когда он проходил мимо, обратился к нему. По-итальянски он говорил плохо, поэтому использовал также язык жестов. Массимилиано ответил, что должен рассказать о его просьбе другим парням, но этот человек, судя по всему, очень торопился, да и в ресторане находилось полно посетителей. К тому же он знал, где находится телефон синьоры Старлинг, – он обычно хранился за стойкой нашего маленького бара вон в том углу. И этот человек сказал, что сам может пойти туда и взять его. Массимилиано не возражал.
Томазо сердито посмотрел на молодого парня, который ответил ему не менее сердитым взглядом. Он имел вид человека, который считает, что поступил правильно, и своей вины не чувствует.
– Это мог быть мистер Старлинг, Томазо? – спросил у официанта Брок.
– Не думаю, сэр. – Томазо заметно волновался. – Мистер Старлинг об этом телефоне не знает. Ева говорила, что это ее маленький секрет. Поэтому она его здесь и оставляла. Говорила, что муж не хочет, чтобы у нее был такой телефон, потому что боится за ее здоровье.
– Боится за ее здоровье?
– Ну, вы знаете… Всякое там излучение, электроволны…
– Как бы то ни было, попробуйте описать этому парню, как выглядит мистер Старлинг. Просто на всякий случай.