Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Правда? — нос Френсиса сморщился.

— А я чистокровный волшебник, и Амбрика тоже, её мать настоящая вейла.

Ханна однажды рассказывала о вейлах. Они были красивыми, но неприятными существами, жили в Болгарии и обладали властью над людьми, особенно женщины. Том посмотрел на Амбрику с любопытством, но ничего не почувствовал. Наверно, она не настолько вейла, подумал Том.

Мисс Малкин подошла с кучей мантий. Том взглянул на них, и подумал, что они слишком мешковаты.

— Ну это не проблема, дорогой — поспешно сказала мисс Малкин. Она дотронулась палочкой до края мантии и она стала Тому как раз.

— Ну как, Энимейн — обратилась она к своему помощнику.

Том выбрал шляпу, темно — зеленый плащ отделанный парчой с серебряными пуговицами, с рисунком из серебряных ниток.

— Ты собрался в Слитерин? — засмеялась Амбрика, вытаскивая плащ лазурного цвета. — Разве ты не знаешь, они не берут грязнокровок. Том притворился, что не слышал, сконцентрировавшись на пальцах мисс Малкин, она никак не могла справиться с рукавами. Затем заплатил за покупку и поспешил уйти. Ханна встретила его бледного, но счастливого.

— Я купила книги — сказала она — котелок и стекла, ты слишком быстро выбрал себе одежду.

Том вздохнул и прошел мимо неё, со злостью сжимая пакеты с покупками.

— У меня пропало настроение — сказал он через несколько минут. Эти богатые малолетки испортили ему настроение, и он молчал всё время, пока Ханна покупала телескоп, перья и пергамент. Наконец он объяснил Ханне, что случилось. Ханна нахмурилась.

— Я бы не стала всерьёз воспринимать Малфоя — фыркнула она. — У них плохая наследственность. Дедушка Френсиса в Азбакане за шпионаж для Гриндервальда. — Том наклонил голову и задумался. Гриндервальд был австрийским темным магом, и в настоящее время где-то на Кавказе. Уже многие многие волшебники погибли от его рук, порой даже говорили об угрозе даже для британских ведьм и волшебников.

— Знаешь — продолжала Ханна — семейство Малфоев так погрязло в своей ненависти. Большинство чистокровных семейств ненавидят магглорожденных, но только Малфои могут воткнуть за это нож в спину. — Том оглянулся, Френсис Малфой выходил из зоомагазина с визжащей на его плече совой. Он шел со своими бледными родителями, которые с таким обожанием смотрели на него, что Тому стало противно и он отвернулся.

Всё, что оставалось купить, это палочка для Тома, но Ханна настаивала, чтобы он сам выбрал её.

— Мне нужно зайти ещё в один магазин, сказала она, — когда он спросил, почему он должен идти один. Он вздохнул, направляясь к магазину волшебных палочек Олливандера, в надежде, что там не окажется ещё кого — нибудь кроме него. В магазине было пыльно, и еле мерцал тусклый свет, освещающий сотни коробок. Единственной мебелью были стол и стул, мягкий свет лился из двери в конце комнаты. Владелец магазина отсутствовал, Том сел на стул и ждал, к счастью, кроме него там никого не было. Тому не пришлось долго ждать. Невысокий человек с коричневыми волосами и серебристыми глазами вышел из задней комнаты, в руках он нес какие — то коробки. Том встал, чтобы поздороваться.

— Вы мистер Олливандер? — спросил он.

Светлоглазый человек оглянулся и впервые заметил Тома.

— Да — сказал он через несколько секунд. — Ты идешь в Хогвардс? — он старательно изучал лицо Тома. Мистер Олливандер вдруг прищурился и посмотрел на мальчика ещё пристальней.

— Неужели ты сын Марии Саламейр? — спросил он.

— Да, я Том Риддл. — Том посмотрел в глаза мистера Олливандера, столь необычного цвета, и подумал, что он не один такой, со странным цветом глаз. Лицо мистера Олливандера расплылось в улыбку.

— Я продал палочку твоей матери — начал он — десять и дюймов с четвертью, длинная, вишня и грива единорога, довольно гибкая. Превосходная палочка для преобразований. Теперь посмотрим, какая палочка подойдет тебе. — Мистер Олливандер подошел к полке и взял одну из коробок.

— В какой руке ты держишь палочку, Том Риддл?

— Я левша — выпалил Том. Олливандер странно посмотрел на него, но Том не заметил этого.

— Давай посмотрим на эту… — мистер Олливандер открыл коробку. — Начнем, ива и волос единорога, девять дюймов, очень гибкая. Возьми её. — Мистер Олливандер вздрогнул, когда Том взял палочку левой рукой. — НУ, давай, взмахни ей. — Том повиновался, но палочка не показывала никаких признаков жизни.

— А как насчет этого. Дуб и жила из сердца дракона, двенадцать дюймов с четвертью, попробуй. — Эта попытка была тоже неудачна. Том перебрал ещё семь коробок, но каждая из них не годилась. На восьмой палочке рука Тома ныла, всё это начинало выводить его из себя. Ханна незаметно вошла в магазин и села на стул, незаметно наблюдая за происходящим.

Мистер Олливандер устал объяснять происхождение палочек.

— Какой упрямый клиент, не так ли? — усмехнулся он. — Твоя мать нашла себе палочку буквально за две минуты. Ты должно быть очень разборчив. Ну-ка попробуй. Тринадцать с половиной дюймов. Тис и перо феникса. Очень твердая.

Том взял палочку и обхватил её, и тут он почувствовал, как горячая волна энергии влилась в руку. Он поднял палочку и взмахнул ею. Взрыв искр и волшебного света выстрелил из палочки, обдав всё вокруг. Том судорожно выдохнул, смотря на палочку во все глаза. Он ощутил тепло по всему телу. Палочка всё ещё испускала желтые искры. Мистер Олливандер захлопал в ладоши.

— Ну и ну, Том Риддл. У тебя в руках одна из самых мощных волшебных палочек, которую я когда либо видел. Она сделана из могучего тиса и пера чрезвычайно умного феникса. Ты совершишь много великих вещей, Том Риддл.

— Молодец, Том — воскликнула Ханна — Лучше поздно, чем никогда, вот это да!

Том густо покраснел и опустил палочку, которую судорожно сжимал в руке. Ханна погладила его по плечу, и достала несколько монет. Мистер Олливандер внимательно посмотрел на левую руку Тома, но ничего не сказал.

После того, как они заплатили за палочку, Том задал вопрос, который мучил его уже долгое время. Он спросил — Что такого в том, что я левша?

Хана внимательно посмотрела на него. Он выглядел очень серьезным.

— Нет ничего плохого в том, что ты левша — сказала она медленно, — Просто это редкость в волшебном мире. Некоторые считают, что это признак чрезвычайно честолюбивых и мощных волшебников. Я думаю, мистер Олливандер беспокоится о том, как бы этот дар не был использован не по назначению. Но это всего лишь суеверие. Не стоит об этом волноваться, Том. — Том всё ещё выглядел взволновано, чтобы успокоить его, Ханна предложила пойти в зоомагазин и выбрать домашнее животное.

Волшебный зоомагазин был чем-то невообразимым. Здесь были собраны все животные от сов до крыс. Глаз Тома заметил сероглазую амбарную сову, которая злобно щелкала клювом, когда кто-нибудь хотел до неё дотронуться. Сова ухнула, когда Том подошел к ней, и от удовольствия закрыла глаза, когда он погладил её перья.

— Ты хочешь купить её? — спросила Ханна, наблюдая за совой, которая уселась на голову Тома, пожевывая прядь его волос. — Давай посмотрим. Сто пятьдесят галлеонов.

Сердце Тома упало. У него не было столько денег, чтобы заплатить, и у Ханны конечно тоже. Сова печально ухнула, и снова взлетела на свою жердочку. Ханна печально посмотрела на Тома, он этого даже не заметил. Он посмотрел на то, сколько стоят крысы, и хоть мог позволить купить её за два галлеона, он ненавидел крыс. Вдруг Том заметил, что в конце магазина был расположен ряд террариумов со змеями. Он отвернулся от крыс, и посмотрел на змей. Как только Том приблизился к ним, змеи начали перешептываться. Все они разговаривали на змееязыке.

— Привет — подошел к ним Том и начал шептать, оглядываясь, поблизости никого не было. — Как жизнь, друзья? — Змеи нетерпеливо закивали головами.

— Ты хочеш-ш-шь купить кого-то из нас-с-с-с? протороторила маленькая змея.

— Я был бы оч-ч-чень рад, ес-с-с-сли бы ты купил меня. — Прошипел удав. — Эта клетка вес-с-с-сьма мала для меня.

6
{"b":"118929","o":1}