Литмир - Электронная Библиотека

Мало что могло заставить дрогнуть железные нервы Габриель де Бриенн. Однако мысль о роли, которую ей придется с завтрашнего дня исполнять перед гостями Маскарона, была самым суровым испытанием для нее.

«По сравнению с этим, – думала Габриель, – сегодняшнее приключение – просто детская игра». Однако девушка подозревала, что с контрабандой для нее покончено. Фортуна не была благосклонна к Габриель де Бриенн. Необходимость заставила ее принять мальчишеский облик. Нелепо было думать, что Габи сможет внезапно превратиться в хорошо воспитанную леди. Да у нее и желания не было подвергаться подобным превращениям, по крайней мере, она старалась убедить себя в этом. Ей и так распрекрасно жилось. «Наглая ложь», – немедленно возразил внутренний голос. Но Габриель безжалостно его заглушила.

– Мы на месте! – сказал Ролло и опустил весла.

Габриель повернула румпель вправо, и лодка зашла в гавань. Через секунду Ролло спрыгнул в воду и потащил их судно к берегу. Из полумрака отделились тени и пошли к ним навстречу. Габриель опустила шляпу на глаза. Ворот ее рубашки был поднят, и девушка чувствовала себя в относительной безопасности. Кроме того, контрабандисты знали ее как Уильяма Анрио, младшего брата Ролло. Насколько им было известно, Габриель де Бриенн жила уединенно, как монахиня, за крепкими каменными стенами замка Шато-Ригон.

В тени величественной средневековой крепости Шато-Гайяр Ролло и Габриель разгрузили свой товар и заключили сделку. Они не имели дел напрямую с английскими контрабандистами из Корнуолла, которые ожидали груз вдали от берегов Нормандии на своих быстроходных кораблях. Из Парижа контрабанда шла по цепочке до самого Руана. Возле этого города характер течения Сены менялся, и только самые опытные и отважные могли рискнуть своим кораблем и жизнью и бросить вызов водовороту, который возникал там, где прилив и течение реки сходились и боролись друг с другом за власть над дельтой.

Сколько кораблей пошло ко дну и сколько людей навек исчезли в речной пучине! Но никто и не подумал оставить это прибыльное ремесло. Даже война не произвела большого впечатления на les contrebandiers.[22] Они так жили веками. Ни революция, ни Бонапарт, ни сам дьявол не могли этому помешать. И уж конечно это не удалось английским таможенникам на быстроходных клиперах. Габриель и Ролло были очень мелким звеном в этой цепи. Для них это было не более чем приключение. Для тех же, чей заработок зависел от контрабанды, это было важное и опасное занятие.

Деньги жгли друзьям карманы, и они направились в центр маленького городка Андели. Возле кафедрального собора Габриель и Ролло наткнулись на таверну. «Три брата» была известным притоном контрабандистов. Таверна представляла собой типичное для этого края деревянно-кирпичное здание с плетеной крышей.

Спутники протолкались внутрь и нашли место за столиком в углу зала. Таверна была переполнена. Большинство постоянных посетителей заведения составляли одетые в грубую ткань и не менее грубые в общении люди, промышляющие на реке. Было также немного клерков, владельцев магазинов и других представителей среднего класса. Странный путешественник, отличавшийся от завсегдатаев как небо от земли, тоже находился здесь. Тут были и леди… впрочем, то были не совсем леди.

Габриель впитывала в себя атмосферу таверны. Дым от керамических трубок, которые курили большинство habitues,[23] лениво поднимался к низкому потолку из дубовых балок. За столом возле одного из окон шумно играли в карты. Кто-то играл на аккордеоне.

Ролло и Габриель заказали кальвадос и теперь молча попивали его из своих стаканов. Ролло порылся в карманах и извлек оттуда кисет с табаком и керамическую трубку. Габриель вытянула длинные ноги и наблюдала, как друг осторожно раскуривает трубку от пламени свечи, стоявшей в центре стола.

Девушка инстинктивно потерла затылок. Через пару минут Габриель поймала себя на том, что повторяет этот жест. Она слегка повернулась и посмотрела через плечо.

Человек, которого она считала заблудившимся путешественником, высокий смуглый парень с удивительно светлыми голубыми глазами, похоже, изучал ее с немалым интересом. Габриель почувствовала, что у нее мороз пошел по коже. Ей не понравился его взгляд. Так обычно мужчины смотрят на хорошеньких женщин. Но к несчастью, как узнала Габриель, некоторые мужчины – причем всегда привлекательные, такие как этот незнакомец, что пожирал ее взглядом, – питают слабость к хорошеньким гладкокожим мальчикам.

Габриель бросила на незнакомца выразительный взгляд и отвернулась. Ее рука легла на ножны. Прикосновение к оружию заметно успокоило девушку. Постепенно ее руки перестали дрожать.

Габриель не первый раз ощущала на себе подобные взгляды. В Париже, когда девушка надевала модные открытые платья, она с удивлением обнаруживала такое вот «голодное» выражение во взглядах многих джентльменов. Габриель было бы не так страшно, если бы они приставили ей кинжал к горлу. Но девушка узнала, что выдавать свою неловкость опрометчиво: мужчины этим пользовались и целовали и обнимали Габриель уже столько раз, что она сбилась со счета. Девушка считала, что в мальчишеских брюках и ботинках она надежно защищена от проявлений извращенной мужской слабости.

Габриель позволила себе окинуть взором толпу и невзначай взглянуть в сторону незнакомца. Провалиться ей на этом месте, он по-прежнему не сводил с нее глаз! Смутная тревога девушки переросла в страх.

Габриель толкнула Ролло под ребра и протянула руку, показывая, что тоже хочет покурить трубку. Ролло поднял брови, но послушно передал ей трубку. Габриель зажала ее между зубами и стала мастерски вдыхать и выдыхать, как любой из суровых завсегдатаев таверны. Ей потребовалось много часов, чтобы овладеть этим зловонным ритуалом. Хотя запах табака нравился Габриель, курение она ненавидела. Но сейчас девушке отчаянно хотелось показать всем, кто на нее смотрит, что она самый настоящий мужчина.

Мимо прошла служанка с подносом, на котором стояло пиво. Когда она ставила поднос на соседний столик, Габриель вернула своему спутнику трубку, от всей души плюнула на покрытый опилками пол и, вытянув руку, ущипнула служанку за добротный зад. Ролло не смог сдержать хриплого смеха. Служанка повернулась, готовясь дать отпор, но увидев, кто ее ущипнул, довольно пискнула и прыгнула Габриель на колени. Щеки Габриель тут же вспыхнули.

Берта, так звали служанку, уже давно положила глаз на безусого парнишку. Габриель прекрасно знала об этом и изо всех сил старалась избегать ее, не в последнюю очередь из-за того, что у служанки был звероподобный ухажер, считавший себя ее покровителем. «Из огня да в полымя», – подумала Габриель. Ей никак не удавалось ссадить с колен вертевшуюся Берту, которая весила на добрых три стоуна[24] больше, чем Габриель. Хотя Габи и не собиралась больше смотреть на незнакомца, она все же бросила мимолетный взгляд в его сторону.

– Чему ты улыбаешься, Кэм?

Вопрос принадлежал лорду Лэнсингу, рассеянно сжимавшему ручку оловянной пивной кружки.

– Видишь юнца вон там? – усмехнувшись, спросил Кэм. – Он так старается походить на мужчину. Могу поспорить, что он не знает, что делать со служанкой, сидящей у него на коленях.

– Пожалуй, – согласился Лэнсинг. – Но я сомневаюсь, что вон тот парень разделяет твое мнение.

Кэм перевел взгляд на огромного, как бык, мужчину, поднявшегося на ноги. Постепенно в помещении воцарилась тишина. Все ждали, что будет дальше. Кэм медленно выпрямился на стуле.

– Спокойно, Кэм, – тихо произнес Лэнсинг. – Эта драка нас совершенно не касается. Помни, зачем мы здесь.

Кэм не нуждался в напоминаниях. Направляясь из города Гавр, что на побережье Нормандии, вверх по течению в Руан и дальше в Андели, они осматривали местность. Родьер остался в Руане и уже занимался организацией их побега. Колбурн и Лэнсинг должны были приехать в замок Шато-Ригон как раз сегодня вечером, якобы независимо от лорда Уайтмора. Много усилий пришлось приложить, чтобы добыть приглашение в логово хитрого льва.

вернуться

22

Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)

вернуться

23

Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)

вернуться

24

Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.

12
{"b":"118272","o":1}