Остаток пути виконт услаждал их песнями и продолжал петь даже тогда, когда ошеломленный дворецкий Кардросса впускал всю компанию в дом.
Но Фарли удивило вовсе не состояние лорда Дайзарта. Глаза его расширились при виде хозяйки. Он невольно воскликнул:
– Миледи!
– Да, разве вы не знали, что мне пришлось выйти? – спросила Нелл, пытаясь вести себя так, будто ничего случилось. – Пожалуйста, проводите лорда Дайзарта и мистера Фэнкота в библиотеку! Они… они пришли поужинать со мной!
– У меня день рождения, – с готовностью объяснил мистер Фэнкот. – Мы его отмечаем! И Жука тоже!
– Понятно, сэр, – сказал Фарли, осторожно отбирая у него шляпу.
– Какой еще Жук! – сказал Дайзарт. – Таракан! Где милорд?
– Милорда нет дома, но он сейчас придет, ваша светлость, – ответил Фарли, препоручая гостей лакею, который следом за ним вышел в холл.
Мистер Фэнкот покорно дал отвести себя в библиотеку, но виконт упирался.
– И не пытайся спихнуть меня подальше, Нелл, – сурово сказал он сестре. – Я глаз с тебя не спущу, и не надейся! Пока этот тип в доме…
– Дайзарт, ради Бога!
– Вы бы лучше пошли с ним, кузина, – посоветовал мистер Хедерсетт. – Нет смысла начинать все заново! Лучше предоставьте это мне.
Теперь, когда Дайзарт крепко держал ее под руку, ей не оставалось ничего другого; и, тихонько попросив мистера Хедерсетта не терять времени и сразу начать искать Кардросса, она направилась в библиотеку.
Здесь ее радушно встретил мистер Фэнкот, пребывавший в уверенности, что он принимает друзей в собственном доме. Он горячо потряс ей руку и предложил выпить стаканчик вина. Она отказалась, что весьма расстроило его; но Дайзарт, который уже обнаружил на столике графин и стаканы, сказал:
– Не уговаривай ее: тут только два стакана!
Мистер Фэнкот был потрясен.
– Два стакана? – повторил он. – Что за абсурд, Дай! Иначе и назвать не могу: абсурд! Мой тупой слуга ничего не понял. Позвони, чтобы принес еще стаканов!
– Нам не нужно больше стаканов, – ответил Дайзарт, щедро наливая вино в два стакана на столике.
– Нет, нужны, – возразил мистер Фэнкот. – Что это за вечеринка с двумя стаканами, сам подумай!
– Но это никакая не вечеринка. И ты не у себя дома.
– Разве? – недоверчиво спросил мистер Фэнкот. Он внимательным, хотя и несколько осоловелым взглядом осмотрел комнату. – Черт возьми, Дай, и вправду! Будь я проклят, если знаю, чей это дом! А ты-то знаешь, приятель? Заявиться к чужим людям! Лучше пойдем отсюда.
– Вовсе нет. Мы пришли в гости к Кардроссу, – мрачно сказал Дайзарт.
Мистер Фэнкот глубоко над этим задумался.
– Нет, – наконец заявил он. – Не знаю, зачем мы здесь, но нам не нужен Кардросс. Нет, я ничего против него не имею! Я не очень-то знаком с ним, но он мировой парень! Высший класс. Большая честь встретиться с ним, но дело в том, что мы собирались делать что-то другое. Скажи-ка мне вот что, Дай! Мы обедали?
– К черту обед! Я хочу видеть Кардросса, – упрямо твердил Дайзарт.
– Ох, Дайзарт, ты бы лучше ушел! – воскликнула Нелл. – Тебе вовсе не нужен Кардросс. Ты прекрасно это знаешь!
– Вот и я говорю, – подтвердил довольный мистер Фэнкот. – Нам это вовсе не надо. К тому же его тут нет. Пошли к Ватье!
– Нет, пока я не увижу Кардросса. Мне надо ему кое-что сказать. Не позволю этому типу волочиться за моей сестрой. Я ему так и скажу.
– Какому типу? – поинтересовался мистер Фэнкот.
– Хедерсетту, – ответил Дайзарт, опрокидывая свой стакан. – Знаешь, кто он такой, Корни? Чертов юбочник! А этот Кардросс позволяет подъезжать к моей сестре, а сам ходит, будто ему и дела нет! А я говорю: он не имеет права пренебрегать ею, и ему скажу!
– Он и не думает пренебрегать мною! – с горячностью возразила Нелл. – А если бы ты не был так безобразно пьян, Дайзарт, ты бы не говорил таких гадостей!
– Нет, говорил бы, – ответил он. – Собственно, чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что слишком уж он задирает нос! Поднял бучу, что я напал на тебя. Ну хорошо! Если он не хотел, чтобы я нападал на тебя, почему он не сделал этого сам? Кто вовремя подкинул тебе деньжат? Я! Кто спас тебя от лап еврея Кинга?
– Феликс Хедерсетт! – сердито перебила она, снимая капор и взбивая пальцами распрямившиеся локоны.
– Да, дьявол меня разрази, именно он! – вскричал виконт, сверкая глазами. – Наглец, какого поискать!
К счастью – поскольку поведение Дайзарта становилось все более воинственным, – его отвлек мистер Фэнкот, который внезапно предложил сыграть в кости. Он повернулся и увидел, что его благодушный друг, потеряв интерес к разговору, достал из кармана коробочку с костями и перебрасывал их из руки в руку. Пьян был Дайзарт или трезв, он не мог отказаться от такого соблазна. Он тут же присел с другой стороны столика и, к облегчению Нелл, предался своей всепоглощающей страсти. На миг его отвлекло появление лакея, который вошел с двумя кружками и молча поставил их перед обоими джентльменами. Дайзарт поглядел на них, спросил, какого дьявола он себе думает, и велел принести бутылку бренди. Лакей поклонился и ушел со словами: «Будет сделано, милорд», – но не унес отвратительных кружек. В библиотеку он не вернулся, но, поскольку виконту начало сразу бешено везти, он не заметил отсутствия коньяка; игроки освежались глотками портера, и Дайзарт, быстро избавивший мистера Фэнкота от наличных денег, которые у того были при себе, принялся складывать перед собой записки, которые этот порядочный молодой человек хотя и неразборчивым почерком, но с величайшей готовностью нацарапал на страничках, вырванных из записной книжки.
Мистер Хедерсетт, столь предусмотрительно позаботившийся, чтобы им подали известный своими отрезвляющими свойствами напиток, потерпел неудачу. Фарли не смог сообщить ему, куда направился хозяин, вышедший из дома несколькими часами раньше.
Мистер Хедерсетт внимательно посмотрел на него:
– Какой вы осторожный! Он вышел вместе с сэром Джоном Сомерби?
– Нет, сэр, хотя, как я понял, таково было его намерение. Они собирались ехать в клуб Даффи. Но милорд отказался.
– Да не надо делать из этого тайны! – раздраженно сказал мистер Хедерсетт. – Куда же он поехал?
– Этого, сэр, я не могу сказать, потому что он не сообщил мне. Ему подали коляску, но он не взял с собой грума и своего Тигра тоже, а когда я позволил себе спросить, желает ли он, чтобы ему приготовили ужин, он ответил, что не знает, когда вернется. Мне показалось, сэр, что милорд очень взволнован. Просто не в себе, если можно так выразиться.
Теперь мистеру Хедерсетту все было ясно. Он по опыту знал, что пытаться одурачить собственных слуг – пустая трата времени. Он ни минуты не сомневался, что предполагаемая тайна побега Летти давно известна всем домочадцам, и без колебаний спросил в упор:
– Он отправился за леди Летицией, верно? А если так, то мне и не надо его искать!
– Нет, сэр, – ответил Фарли. – Милорд не знал, что леди Летиция не вернулась домой. Я и сам не знал об этом, пока мисс Саттон – это камеристка миледи, сэр – не сообщила мне, что леди Летиция ночует у миссис Торн. Милорд не спрашивал о леди Летиции. Он хотел найти миледи Кардросс. – Он деликатно кашлянул. – Несомненно, он хотел обсудить с миледи какой-то срочный вопрос, – сказал он, бросив красноречивый взгляд на мистера Хедерсетта. – Похоже, им помешал сэр Джон Сомерби, в результате чего миледи с некоторой поспешностью покинула библиотеку, сэр.
– О! – сказал мистер Хедерсетт, пристально глядя на лакея.
– Да, сэр. Как только он отделался… то есть, я хочу сказать, как только сэр Джон ушел, милорд отправился наверх к миледи, но не нашел ее, и это его обеспокоило. Он был совершенно выбит из колеи, именно так, и неудивительно, потому что, похоже, миледи забыла сообщить ему, что ей срочно нужно уйти. И конечно же, милорд не мог не нервничать, обнаружив, что коляска миледи на месте. Вполне понятно, скажу вам, сэр, что милорд был встревожен, ведь близилось обеденное время, и конечно же ему не понравилось, что миледи просто так взяла и ушла. Особенно, – добавил он равнодушным тоном, – если она отправилась в дальнее путешествие.