Литмир - Электронная Библиотека

— Разве это не вы, сэр, мне рассказывали однажды, что один из домов в Торговом пассаже имел тайный ход прямо до Стренда или что-то в этом роде?

— Скорее всего, Оттершоу старается этот ход обнаружить, — заметил Ричмонд. — Ему полагается стоять где-то в Лидде, но он все время болтается по Раю. А вы не встречали его там, Хьюго?

— О да! Я его видел, — ответил Хьюго. Он наполнил свой бокал и, передав графин Винсенту, добавил: — Я столкнулся с ним на ступенях у тюремной башни.

Начиная чувствовать легкое беспокойство, Клод вперил в Хьюго взгляд, предназначенный нести предупреждение, что все дальнейшие подробности этой встречи следует усердно избегать. Ему удалось поймать взгляд кузена, и какова же была его досада, когда Хьюго заметил совершенно неуместно:

— Лейтенант сказал, что был около таверны неподалеку от башни.

— Заговорил с тобой, значит? — заметил его светлость. — Несносное чучело! Надеюсь, ты дал ему надлежащий отпор?

— Это не он заговорил со мной, а я — с ним, — сказал Хьюго. — Но чучелом я бы его не назвал.

— Что это на тебя нашло? — потребовал ответа его светлость, хмурясь все сильнее. — Надеюсь, ты помнишь, что ты из рода Дэрракоттов, сэр! Научись держать дистанцию! Этот тип — чертовский пижон!

— Полагаю, мой кузен этого не понимает, — язвительно вставил Винсент.

— Вы правы: не понимаю, — ответил ему Хьюго. — Лично я бы сказал, что он сильно упертый парень и чертовски исполнительный.

— Чопорный и тупой, как баран! — сказал Ричмонд.

— Я бы не спешил с такими выводами, — заметил Хьюго, поймав взгляд Ричмонда и не отводя глаз. — Не такой уж он тупой, как ты думаешь, приятель. — Он опустил глаза в стакан, который держал в руке, рассматривая игру свечей, отражающихся в портвейне. — Похоже, он не слишком много знает о контрабандистах, но от него ничего не ускользнет. Я встречал подобных парней раньше. Я бы поостерегся играть с ним в игры.

— Уверен, тут вы правы, — сказал Винсент. — Не могу поверить, чтобы он сумел у кого-то выиграть.

Майор лишь коротко рассмеялся и тут же сказал с сожалением:

— Нет, из меня игрок никакой.

— Неужели вы не можете обсудить что-нибудь поинтересней? — презрительно осведомился его светлость. — Не понимаю, что вызвало у вас столь неподдельный интерес к какому-то акцизному чиновнику?

Винсент сразу же переменил тему:

— Вы не станете возражать, сэр, если я заберу этого отпрыска, — он кивнул в сторону Ричмонда, — посмотреть, как последний ученик Гриббса делает успехи на ринге? Он проведет матч с Томом Буглом в «Семи дубах», ставка двадцать гиней. Гриббс говорит, он в отличной форме. Если его не отправят в нокаут в первом же раунде, драка будет неординарной — нарушит весь ход соревнований. И никаких обниманий и танцев на ринге — только открытая борьба.

— Можешь забирать его, если только он захочет поехать, — ответил его светлость. — У меня нет возражений, хотя твоя тетушка, вне всяких сомнений, поднимет шум.

— Не поднимет, дедушка! Если вы разрешите, не поднимет! — порывисто сказал Ричмонд. — Кроме того, я уже не ребенок. Когда состоится матч, Винсент? Как мы поедем? Я никогда не видел настоящего бокса — только новичков, которые усиленно машут руками без всякого результата.

Ни о чем другом он больше говорить не мог. Его дедушка слушал его снисходительно, Винсент — с усталой покорностью, а Клод не слушал совсем. Кажется, никому, кроме Хьюго, наблюдавшему за Ричмондом с любопытством, не приходило в голову, что нетерпеливое возбуждение юноши подобает скорее школьнику, а не молодому человеку, стоящему на пороге взросления. Он весь преобразился: его большие выразительные глаза сияли, щеки слегка порозовели. Было очевидно, что Ричмонду хотелось провести пару дней вне дома так же сильно, как и насладиться дракой под чутким руководством покровителя собственных причуд. Как только милорд удалился из столовой, Ричмонд помчался умасливать свою матушку, напомнив Хьюго расшалившегося жеребенка, бьющего копытами в безудержном веселье.

— И что это на меня вдруг нашло? — бросил вдруг Винсент с выражением невыразимой скуки на лице. — Теперь остается только надеяться, что моя тетушка Эльвира станет умолять меня не подвергать ее птенца ужасному зверскому зрелищу. Пойти против ее желаний я не в силах.

— Мне совершенно непонятно, с чего это Ричмонд так сильно обрадовался, но если ты его обманешь, когда он уже навострился ехать, это будет отвратительно с твоей стороны, — неодобрительно заметил Клод.

— Да, эта мысль приводит меня в уныние, — согласился Винсент. — Если бы я только знал, что мальчик воспылает таким восторгом.

— А вы не знали? Вы же так сообразительны! — поддел его Хьюго.

Винсент посмотрел на него, высокомерно приподняв брови.

— Не вызывает сомнений, что Ричмонд так себя поведет, — поспешно вступил в разговор Клод. — Он необычный мальчик. Я частенько об этом размышлял.

— Да ни один из вас о нем и думать не думает! — сказал Хьюго. — Винсент, разве вы не понимаете, он пришел в восторг лишь потому, что почувствовал возможность небольшого послабления той цепи, на которую его посадили? Единственная странность, которую я в нем нахожу, так это то, что он слишком послушен для такого отважного паренька.

— Предмет этого разговора меня столь же мало интересует, — процедил Винсент, — сколь и тот самый акцизный чиновник, но я нутром чувствую, что вы правы.

— Если бы вы придерживались противоположного мнения, значит, мозгов у вас меньше, чем волос на голове, — улыбнувшись, ответил Хьюго. — Мне приходилось иметь дело со множеством ребят в возрасте Ричмонда. Можете поверить, я знаю, о чем говорю. И если парня и дальше будут держать на побегушках у дедушки, он затеет что-нибудь недоброе.

— Как ужасно! — иронично сказал Винсент, ухмыляясь.

— И я так думаю, — ответил ему Хьюго, но совершенно серьезно. — У него много нерастраченной энергии, а рассудительности не больше, чем у барышни, только что вышедшей из пансиона. Ричмонд жаждет оказаться в центре событий, но о том, к чему лежит его сердце, ему запрещено даже думать! Все шансы за то, что придется платить, потому что, когда пытаешься удержать таких настойчивых, легковозбудимых парней на детских помочах, назревают неприятности.

— Могу я предложить, вместо того чтобы тратить ваше красноречие на мою персону, переадресовать ваши советы — несомненно, отличные! — моему дедушке?

— Боже правый, только не это! — воскликнул Клод, придя в ужас. — Не слушайте его, Хьюго. Уверяю вас — этим вы ничего не добьетесь. Скорее всего, эффект будет прямо противоположным.

— А какое я имею право вмешиваться? — сказал Хьюго.

— Вот в этом, кузен, я с вами абсолютно согласен, — вставил Винсент.

— Получается, что ни у кого из нас нет на это права, но если бы я знал мальчишку с колыбели, а он смотрел бы на меня, как смотрит на вас, я бы пришел ему на помощь. Почему бы вам не сделать этого, вместо того чтобы оттачивать свой язык на мне, тем более что мне от этого не жарко и не холодно?

— Получается, — резко ответил Винсент, — мне не хватает наглости!

— Ну, этого у вас больше чем достаточно, — сказал Хьюго с басовитым смешком.

Винсент застыл, глаза его сощурились, на мгновение показалось, что в перепалке было достигнуто определенное равновесие, затем он пожал плечами и вышел из комнаты.

***

Как и предполагалось, миссис Дэрракотт оказалась против развлечений сына. Она вообще считала все драки на пари омерзительными, а сейчас не знала, что ее больше страшит: что ее Ричмонд будет находиться в окружении невоспитанных людей или что он станет стремиться превзойти бойцов, схватку которых будет смотреть. Напрасно леди Аурелия пыталась убедить ее не относиться к этому предвзято, поскольку благородные господа не участвуют в боях на пари. Миссис Дэрракотт не видела ни малейшей разницы между дракой на пари и боксом. Во всяком случае, Ричмонд в детстве страдал от сильных кровотечений из носа. Вполне вероятно, они могут возобновиться, если он получит удар в лицо.

43
{"b":"11755","o":1}