Литмир - Электронная Библиотека

В этот момент в комнате появился Филипп, облаченный в роскошный шелковый халат. Выглядел он крайне разгневанным. Но когда увидел отца, сразу успокоился. - Это вы, сэр? Я не заставил вас долго ждать?

- Пустяки, минут десять, не более того. Вы расправились с вашим портным? Филипп рассмеялся.

- Почти! Франсуа, оставь нас.

Франсуа поклонился и покинул спальню с видом человека, обремененного кучей всяких дел. Филипп присел за туалетный столик.

- Что скажете насчет моего уникального Франсуа? - спросил он.

- Меня чуть удар не хватил от его внезапного появления, - улыбнулся сэр Моррис. - Маленький чертенок.

- Зато ему нет равных. Вы встали нынче рано?

- Филипп, уже полдень! Я успел навестить Клеону. Филипп взял пилочку и принялся осторожно чистить ногти.

- Как она?

- Филипп, я очень обеспокоен.

- Неужели? - Филипп принялся еще более сосредоточенно наводить блеск на ногтях. - Чем же?

- Я не могу понять ее, бедняжку! Готов поклясться, что она умирала от тоски, пока тебя не было. Филипп быстро посмотрел на отца.

- В самом деле?

- Я думал так, по крайней мере, дома. Черт возьми, я даже в этом не сомневался! Но сейчас... она так изменилась. - Он насупился и посмотрел на сына. Тот по-прежнему пыхтел над своими ногтями. - Она пребывает в прекрасном расположении духа, говорит, что каждая минута ее пребывания здесь полна радости. Пока я там был, принесли сразу три послания от ее поклонников. Она была в восторге! Когда же я заговорил о тебе, она не выказала ни малейшего интереса. Как ты сумел довести ее до такого состояния, Филипп?

- Я предстал перед ней в том обличье, в каком она хотела меня видеть, вот и все. Я решил проверить ее и изобразил типичного воздыхателя. Поначалу это ее удивило, потом рассердило. Меня это обнадежило. Я подумал: "Я не нравлюсь Клеоне в новом своем качестве, возможно, она предпочитает меня таким, каков я есть на самом деле". Я подождал леди Малмерсток. Клеона была поблизости. Она была, как вы справедливо заметили, совершенно другой. Я предположил, что она притворяется; позже я изменил свое мнение. Она смеялась и флиртовала со своим поклонником, но была совсем не против, когда я восхвалял ее красоту, она требовала прочесть ей обещанный мадригал. Когда я это сделал, она была очень довольна. Затем она поинтересовалась у тети, не считает ли та меня страшно ветреным созданием. Потом подошел молодой Винтон, который, насколько я понял, влюблен в нее по уши. Она улыбалась ему, как это и положено. С того момента она не проявляла более никаких чувств. Она мила с любым, кто к ней обращается, я - не исключение. Вы говорите, что не понимаете ее? Я тоже! Она больше не та Клеона, которую я знал, и совсем не та, что я люблю. Она ничем не отличается от Клотильды де Шошерон. Очаровательная и остроумная. В таких мужчины влюбляются без ума, но на таких никогда не женятся. - Филипп говорил ровно и спокойно, без напыщенности и волнения.

Сэр Моррис наклонился вперед, положив руку на колено.

- Филипп, но это же совершенно не тот тип женщины! Вот чего я никак не могу взять в толк! Филипп безразлично пожал плечами.

- Вы говорите, не тот? Я определенно начал в этом сомневаться. Она и раньше флиртовала... с Банкрофтом, например... - Это только чтобы позлить тебя! - Возможно. Но теперь она не ставит целью вызвать во мне ревность. Я это знаю точно.

- Тогда, если причина в другом, я вообще ничего не понимаю.

- Не исключено, что ей просто-напросто все это нравится. Ей доставляет огромное удовольствие исключительное внимание к собственной персоне. Возможно, что и во мне она любила преданность и почитание, но никак не меня самого.

- Клеона на это не способна!

- Сэр, вы сами в этом убедитесь. Присоединяйтесь сегодня к нам. Мы с Томом приглашены вечером на обед к даме его сердца.

- Салли тоже приглашала меня. Я непременно буду. Черт возьми, какая муха укусила эту крошку? Филипп положил немного румян на щеки.

- Если вы мне подскажете ответ, сэр, я буду вам бесконечно благодарен.

- Значит, она все еще волнует тебя, Филипп? Даже теперь? - он обратил внимание, что у Филиппа слегка дрожали руки.

- Волнует? - переспросил Филипп. - Пожалуй, что да, сэр. И еще как!

Леди Малмерсток неодобрительно посмотрела на свою племянницу.

- Ты веселишься сверх всяких приличий, - высказала она свое мнение.

- Тетя Салли, но я не могу быть занудой, мне так хорошо! - воскликнула Клеона.

Леди Малмерсток поправила на своей пухлой ручке сползавший браслет.

- Гм! - сказала она. - Это старомодно и совсем неприлично, дорогая. Я бы сказала больше - это буржуазно.

- Никогда бы не подумала! - ответила Клеона. - Кто так думает?

- Все так считают. Чтобы соответствовать моде, необходимо выглядеть томной и умирающей от скуки.

- Значит, я выгляжу не модно, - рассмеялась Клеона. - Не забывайте, тетя, я ведь захолустная провинциалка!

- Не говори глупостей, - поучительно произнесла тетя. - Кое-кому это может не понравиться.

- Я не улавливаю, к чему вы клоните? - заинтересовалась Клеона.

- И не пялься на меня так, - со вздохом ответила тетя. - Все твое очарование в... непосредственности.

- Я и не знала! - Клеона сделала вид, что это очень ее удивило.

- Или было в нем, - добавила леди Малмерсток. Она одернула рукав и закрыла глаза.

- Было? Тетя Салли, я настаиваю, чтобы вы мне рассказали, что все это значит!

- Дорогая, ты все прекрасно понимаешь.

- Нет, я ничего не понимаю! Я, я... тетя Салли, да проснитесь же наконец!

Глаза ее попечительницы неохотно открылись.

- Хорошо, раз уж ты этого хочешь, я тебе скажу. Ты теряешь свое достоинство, вертя хвостом перед всяким. Щеки Клеоны порозовели.

- Я... о! Я ни перед кем не верчу хвостом! Я... Тетушка, как вы даже могли подумать такое?

- Очень просто, - ответила попечительница. - Иначе стала бы я тебе об этом говорить. С приездом этого мистера Филиппа Жеттана в тебе тут же проснулись все повадки коварной обольстительницы. Я не думаю, что это красит тебя, хотя могу и ошибаться.

- У меня нет ничего общего с Ф... с этим мистером Жеттаном!

- Прошу прощения, дорогая моя, но я как раз думаю, что что-то было. Если тебе хочется привлечь его внимание...

- Но, тетя! - Клеона буквально взвизгнула.

- И я бы хотела, чтобы ты оставила эту дурную привычку все время прерывать меня, - устало и обиженно произнесла тетя. - Я сказала, что если тебе хочется привлечь его внимание, то следует прибегнуть к более утонченным и менее заметным способам.

- К-как вам не стыдно, тетя Салли! Привлечь его внимание? Я его ненавижу!

Сонные карие глаза несколько оживились.

- Так вот откуда дует ветер? Что же он такого сделал? - в ее голосе прозвучал определенный интерес.

- Он совершенно ничего не сделал. Он... я...

- Тогда чего он не сделал, что следовало бы?

- Тетя Салли... Тетя Салли... вы... я не буду отвечать! Он просто ничтожество! И он мне вовсе даже не симпатичен!

- По твоему поведению я бы предположила обратное, - заметила попечительница. - А ты уверена, что он все-таки влюбится в тебя?

- Мне даже в голову это не приходило! Я... почему я должна об этом думать?

- Чтобы насладиться его зрелищем у твоих ног, а потом ты его отшвырнешь прочь. Нужно отомстить, дорогая моя, обязательно отомстить!

- Как вы можете говорить такое, тетя! Это... это все неправда!

Леди Малмерсток невозможно было сбить с толку. - Все, что я смогла понять об этом Филиппе, это то, что он ее из тех, кем можно запросто вертеть. Я думаю, что он очень любит тебя. Будь осторожна, дорогая моя. Мужчины с таким подбородком, как у него, очень опасны. Насмотрелась я на таких. В итоге такие всегда добиваются того, что задумали. - Добиваются! - презрительно поморщилась Клеона. - У него на уме нет ничего, кроме тряпок и его поэм!

25
{"b":"11739","o":1}