Литмир - Электронная Библиотека

Достопочтенный Беверли Брэндон был похож на свою сестру Мелиссу, но его классические черты портили нездоровый цвет лица и слабые линии подбородка и рта, что ни в коей мере не было присуще Мелиссе. Услышав приближающиеся шаги, он обернулся и двинулся навстречу, но в следующий момент замер на месте, увидев перед собой не коренастую фигуру капитана Тримбла, а высокого, хорошо сложенного джентльмена, в котором он без труда узнал будущего мужа своей сестры.

Его пальцы внезапно онемели, он выронил трость и уставился своими бледными глазами на сэра Ричарда.

– К-какого черта? – пробормотал он. Сэр Ричард неторопливо пересек поляну.

– Доброе утро, Беверли, – слегка растягивая слова, сказал он приятным голосом.

– Что т-ты здесь д-делаешь? – спросил Беверли, в мозгу которого роились самые нелепые предположения.

– О, наслаждаюсь чудесной погодой, Беверли, чудесной погодой. А ты?

– Я гощу здесь у д-друга. П-парня, с которым я п-познакомился в Оксфорде!

– Правда? – Сэр Ричард поднес к глазам лорнет и внимательно оглядел поляну, как бы надеясь увидеть гостеприимного хозяина мистера Брэндона. – Замечательное место для уединенных встреч! У тебя наверняка назначено здесь свидание с кем-то?

– Н-ничего подобного! Я п-просто дышу свежим воздухом!

Лорнет переместился на достопочтенного Беверли Брэндона. Сэр Ричард окинул его опытным взглядом.

– Пытаешься посрамить деревню, Беверли? Странно, что, прикладывая столько усилий, ты достигаешь весьма плачевных результатов! Вот Седрик вообще об этом никогда не беспокоится, но всегда выглядит как… э-э… истинный джентльмен.

– У тебя ч-чертовски злой язык, Ричард, но н-не думай, что я буду это т-терпеть только п-потому, что знаю т-тебя много лет!

– И как же, – спросил сэр Ричард, в голосе которого появился вялый интерес, – ты собираешься укоротить мой язык?

Беверли бросил на него свирепый взгляд. Он так же хорошо, как и капитан Тримбл, знал, что изысканные костюмы и апатичная манера поведения сэра Ричарда – это всего лишь маска. Он знал, что сэр Ричард постоянно тренируется на ринге с Джексоном и считается в полутяжелом весе одним из лучших любителей в Англии.

– Что т-ты здесь д-делаешь? – слабым голосом повторил он свой вопрос.

– Я пришел на свидание с тобой вместо твоего друга Тримбла, – ответил сэр Ричард, снимая с рукава гусеницу. Не обратив никакого внимания на ругательство, вырвавшееся у потрясенного мистера Брэндона, он добавил: – Капитан Тримбл – кстати, ты должен как-нибудь рассказать мне, как он получил это невероятное звание, – сегодня утром решил, что ему необходимо срочно отправиться в Бристоль. Можно сделать вывод, что он – весьма нетерпеливая личность.

– П-проклятие, Ричард, т-ты хочешь сказать, что это т-ты отослал его? Что т-тебе известно о Т-тримбле и почему?..

– Боюсь, что некоторые мои неосторожно вырвавшиеся слова и впрямь могли подействовать на него. Дело в том, что мужчина в жилете в пеструю полоску… Бог мой, да над этим жилетом, похоже, действительно тяготеет какой-то злой рок! Ты побледнел, Беверли!

Цвет лица мистера Брэндона действительно изменился. Он закричал:

– П-прекрати! Значит, Ярд раскололся! Но к-какое отношение это имеет к т-тебе?

– Альтруизм, Беверли, простой альтруизм. Видишь ли, твой друг Ярд – знаешь, я не могу поздравить тебя с выбором помощников – понял, что лучше передать бриллианты Брэндонов на хранение мне.

Мистер Брэндон был явно сбит с толку.

– Передал их т-тебе? Ярд п-передал их тебе? Но к-как ты узнал, что они у него? К-как ты мог это узнать?

– Да я и не знал! – сказал сэр Ричард, беря щепотку табаку.

– Но если т-ты не знал, как т-тебе удалось заставить его… к-какого черта, что все это значит?

– Ты все неправильно понял, мой дорогой Беверли. Я не заставлял его. Я просто оказался невольным соучастником воровства. И должен, наверное, объяснить тебе, что мистера Ярда преследовал сыщик с Боу-стрит.

– Сыщик! – Лицо мистера Брэндона стало пепельно-серым. – Кто послал его? Черт! Я…

– Понятия не имею! Предположительно – твой уважаемый отец. Возможно – Седрик. По весьма живописному, хотя и немного непонятному выражению мистера Ярда, он… э-э… сбросил уголек Адаму Тайлеру. Я правильно говорю?

– Откуда мне знать? – огрызнулся Брэндон.

– Ты должен простить меня. Мне показалось, что ты настолько хорошо знаком с… э-э… этими ворами, что должен бы хорошо владеть и воровским жаргоном.

– Хватит твердить о ворах! – топнул ногой Беверли.

– Отвратительное слово, не правда ли? – согласился сэр Ричард.

Беверли заскрипел зубами и гневно воскликнул:

– Да! Я д-действительно взял это п-про-клятое колье! Если хочешь знать, то мне к-конец! Но т-тебе не следует читать мне п-проповеди! Если я его не п-продам, мой отец очень скоро сделает это!

– Я не сомневаюсь, Беверли, но должен обратить твое внимание на тот факт, что в своем волнующем объяснении ты забыл упомянуть одну пустяковую деталь: колье принадлежит твоему отцу.

– Я считаю его семейной собственностью. Безумие д-держаться за него, когда мы все на п-пороге краха! Черт, да я б-был просто вынужден взять его! Т-ты не знаешь, что значит считать каждый п-пенни! И если бы старик согласился отдать мне его, этого бы не случилось! Я говорил ему месяц назад, что мне совершенно не на что жить, но старый лис не дал мне ни п-пенни. К-клянусь, у меня нет ни малейшего сожаления! Его п-погубили карты; я же хочу разориться, д-держа в руке стакан с костями! – Он рассмеялся и внезапно рухнул на покрытый мхом ствол дерева, лежавший на земле, закрыв лицо руками.

– Ты забываешь о женщинах, вине и лошадях, – равнодушно добавил сэр Ричард. – Они также сыграли свою весьма значительную роль в драматической истории твоего падения. Три года назад ты уже стоял на грани полного краха, Я забыл, сколько понадобилось денег, чтобы избавить тебя от неприятностей, но, кажется, припоминаю, что ты тогда дал слово, что не будешь больше предаваться столь… э-э… многим излишествам.

– Ну, на этот раз я ведь не жду, что ты мне п-поможешь, – мрачно сказал Беверли.

– Сколько? – спросил сэр Ричард.

– Откуда мне знать? Я ведь не к-какой-нибудь чертов банковский клерк! Наверное, где-то тысяч двенадцать. Если бы ты не испортил мне всю игру, я б-бы сам решил все п-проблемы.

– Ты заблуждаешься. Когда я встретился с твоим другом Ярдом, он направлялся на побережье с колье в кармане.

– Где оно сейчас?

– У меня в кармане, – холодно ответил сэр Ричард.

Беверли резко поднял голову:

– П-послушай, Ричард, ты ведь неплохой п-парень! Кто может узнать, что это колье вообще было у т-тебя в руках? Это не т-твое дело, отдай его мне и забудь обо всем остальном. К-клянусь, я никому не скажу ни слова!

– Знаешь, Беверли, меня от тебя тошнит. А что касается бриллиантов, то я пришел сюда именно с целью отдать их тебе.

Беверли тут же протянул к нему руку:

– Мне в-все равно, что т-ты обо мне думаешь! Т-только отдай колье!

– Конечно, – сказал сэр Ричард, доставая кожаный мешочек из кармана. – Но ты, Беверли, отдашь колье своей матери.

Беверли непонимающе уставился на него.

– Черт меня побери, если я это с-сделаю! Т-ты дурак, как я смогу это с-сделать?

– Можешь придумать любую более или менее правдоподобную историю. Я поддержу ее. Но ты должен вернуть колье.

Презрительная усмешка исказила лицо Беверли.

– В-вернуть его! Как же!

Сэр Ричард бросил ему мешочек.

– Ах, Беверли! Наверное, я должен объяснить тебе, что, если я, вернувшись в город, узнаю, что ты так и не возвратил колье леди Саар, я буду вынужден… э-э… выдать тебя.

– Ты этого не сделаешь! – зашипел Беверли, пряча мешочек во внутренний карман. – Замечательное п-поведение для будущего свояка!

– Но я тебе не свояк, – мягко возразил сэр Ричард.

– О, н-не д-думай, что я не знаю, что т-ты собираешься жениться на Мелиссе! Н-наши скандалы станут также и т-твоими. И я д-думаю, что ты будешь д-держать свой рот на замке.

25
{"b":"11720","o":1}