Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– В лотерее? Господи, что скажет папа, если узнает?

– Он, конечно, будет в ужасе. Но я не скажу ему. И раз уж я выиграл такие деньги, их надо потратить, пока не узнал папа. – Увидев неподдельный ужас на лице сестры, Бертрам раздраженно добавил:

– Ты что, завидуешь мне? Это нечестно! Ведь сама ты развлекаешься здесь, как хочешь.

– Нет-нет! Как ты мог подумать, что я тебе завидую? Но сам посуди – ты в Лондоне, хочешь, чтобы я врала всем, что ты мне не брат, обманул папу и маму… – Она запнулась, вспомнив о том, в каком положении находится сама. – Господи, Бертрам, что же мы делаем?

Мистер Скантоп с тревогой взглянул на Арабеллу, но Бертрам беззаботно махнул рукой:

– Ерунда! Ты просто не упоминай о том, что видела меня, когда будешь писать маме. Разве это ложь?

– Ты ведь ничего не знаешь! Все так плохо! – прошептала Арабелла. – Я попала в такую переделку!

Бертрам в недоумении уставился на нее.

– Ты? Не может быть! – Заметив, что Арабелла смущенно взглянула на мистера Скантопа, он сказал:

– Можешь говорить при нем. Не бойся: Феликс – «могила».

Арабелла и не сомневалась в этом. Но так не хотелось признаваться в своем поступке при постороннем человеке! Мистер Скантоп потянул своего друга за рукав.

– Нужно помочь твоей сестре, парень. И я готов оказать свои услуги.

– Я очень признательна вам, сэр, но мне никто не поможет, – горько сказала Арабелла. – Единственное, что вы можете сделать – это не выдавать меня.

– В нем ты можешь быть уверена, – заявил Бертрам. – Но о чем речь, Белла?

– Бертрам, все думают, что у меня огромное состояние, – Убитым голосом призналась девушка.

Он несколько секунд молча смотрел на нее, а потом разразился громким смехом.

– Да ты что! Кто же так подумает? Ведь леди Бридлингтон знает, что у тебя ничего нет. Не она же распустила о тебе этот слух?

Арабелла покачала головой.

– Я сама сказала, – призналась она.

– Сама? Господи, зачем? Впрочем, я думаю, тебе никто не поверил.

– Поверили. Лорд Бридлингтон говорит, что за мной охотятся именно те, кому нужна богатая невеста. И это правда, Бертрам. Я уже отказалась от пяти предложений!

Мысль о том, что его сестра могла получить сразу пять предложений, показалась ему настолько смешной, что он снова расхохотался. Арабелла, заметив недоверие Бертрама, вынуждена была рассказать обо всем. Однако рассказ получился не очень гладким, поскольку брат постоянно перебивал ее вопросами. И даже мистер Скантоп, не удержавшись, один раз прервал ее и без того не слишком связное повествование неожиданным восклицанием:

– Простите, мадемуазель, вы сказали мистер Бьюмарис?

– Да. И еще лорд Флитвуд.

– Несравненный?

– Да.

Мистер Скантоп шумно вздохнул и, повернувшись к другу, с восторгом произнес:

– Ты слышал, Бертрам?

– Да слышал, конечно!

– А мне кажется, нет! Посмотри на мой камзол!

Брат с сестрой в недоумении взглянули на камзол мистера Скантопа.

– Мой портной сделал точно такие лацканы, как на последнем камзоле Несравненного! Точно такие! – с гордой улыбкой повторил он.

– Господи! Ну и что из этого? – недовольно проговорил Бертрам.

– Я думал, тебе будет интересно, – извиняющимся тоном произнес Феликс.

– Не обращай на него внимания, – сказал Бертрам сестре. – А что касается тебя, Белла, то я совсем не удивляюсь твоему поступку. Ведь ты всегда была несдержанной. Но я и не виню тебя! Значит, этот Бьюмарис рассказал о тебе всему Лондону?

– Я думаю, это сделал лорд Флитвуд. Мистер Бьюмарис сказал, что он говорил обо мне только с ним. Иногда я думаю – может быть, он догадался обо всем? Но наверное нет. Иначе он презирал бы меня, и, конечно, никогда не пригласил бы на танец – он танцует очень редко! – и уж точно не вывозил бы меня на прогулки в своем экипаже.

– Он возит вас в своем экипаже? – взволнованно спросил мистер Скантоп.

– Да.

– Ну и сестра у тебя! – с восхищением сказал мистер Гкантоп своему другу. – Знакома с такими людьми! Выезжает самим Бьюмарисом! Очень хорошо, что она объявила себя богатой наследницей.

– Нет-нет. Я очень жалею об этом. Теперь не знаю, что мне делать.

– – Да ладно, Белла! Я же тебя знаю. Конечно, довольна своим успехом! Скажешь, нет? Арабелла задумалась, а потом, натянуто улыбаясь, сказала:

– Да, пожалуй. Но стоит мне только вспомнить, почему все так получилось, и я готова провалиться сквозь землю. Представь, в каком я теперь положении. Если все узнают правду, я буду опозорена. Никто не станет даже здороваться со мной. Мне придется уехать домой. А когда папа узнает… Мне даже страшно подумать об этом. Нет, лучше утопиться, чем объясняться с ним.

– Я тебя понимаю, – сочувственно протянул Бертрам. И даже содрогнулся при мысли об отце. – Но до этого дело не дойдет. Если меня кто-нибудь спросит, я скажу, что очень хорошо знаю богатую невесту мисс Таллант. И Феликс подтвердит.

– Да, но дело не только в этом, – заметила Арабелла. – Ведь я теперь не могу принять ни одного предложения. Ни одного! И как объяснить это маме? Ума не приложу. Она так надеялась, что я найду подходящего жениха. Да и леди Бридлингтон, конечно, напишет ей, что у меня полно поклонников.

Бертрам нахмурился.

– Да, ты права, Белла. Ситуация безвыходная. Если ты примешь предложение, тебе придется сказать правду. И жених твой тут же передумает. Ну и заварила ты кашу, сестричка! Даже не знаю, что можно сделать. А ты как думаешь, Феликс?

– Проблема действительно очень трудная, – ответил мистер Скантоп, покачав головой. – Выход один.

– Какой?

Мистер Скантоп неуверенно откашлялся.

– Я кое-что придумал. Вы, наверное, не согласитесь. Да и сам я тоже… Но нельзя же оставить в беде даму…

– Так какой же выход?

– Учти, у меня только возникла такая мысль, – предупреди он друга. – Тебе она, конечно, не понравится. Мне тем более. Но я просто обязан предложить свой вариант. – Увидев, что Бертрам и Арабелла окончательно заинтригованы, он собрался с духом и, густо покраснев, выпалил хриплым голосом:

– Нужно жениться!

Арабелла несколько секунд в недоумении смотрела на него а потом весело рассмеялась. А Бертрам презрительно сказал:

– Господи, какая глупость! Уж не собираешься ли ты действительно жениться на Белле?

– Нет, конечно, – испуганно проговорил Феликс. – Я про-сто хочу помочь ей выпутаться из этой ситуации.

– Ты забыл о своем возрасте! – серьезно заявил Бертрам. – Твои опекуны не позволят тебе сделать это.

– Можно их уговорить? – с надеждой в голосе сказал мистер Скантоп.

Однако Арабелла, поблагодарив его за доброту и участие, сказала, что они вряд ли подойдут друг другу. Феликс с благодарностью взглянул на нее, успокоился и больше не проронил ни слова.

– Не переживай, как-нибудь выкрутимся, – успокоил ее Бертрам. – Во всяком случае, я подумаю. Как ты думаешь, Белла, стоит мне познакомиться с твоей крестной?

Арабелла сказала, что он обязательно должен это сделать, и, с надеждой глядя на брата, пожалела о том, что его придется представлять под чужим именем. Но Бертрам настойчиво просил не раскрывать его инкогнито, объяснив, что ему совсем не хочется сопровождать сестру на балах.

– Скукотища! – заявил он. – Ты, конечно, без ума от этих нуднейших мероприятий, а я их терпеть не могу. Нет! Это не для меня.

И он стал перечислять то, что ему хотелось бы увидеть в Лондоне: королевский зверинец в Тауэре; музей восковых фигур мадам Тюссо; карету Наполеона; аукцион «Таттерсолз.», а также предстоящий военный парад в Гайд-парке. Поскольку программа была совершенно безобидной, Арабелла успокоилась. Дело в том, что сначала Бертрам показался ей очень повзрослевшим. На нем был элегантный камзол; волосы уложены по последней моде. Но когда он стал с восторгом рассказывать, какое впечатление произвел на него кинетоскоп на Ковентри-стрит, когда совершенно серьезно сообщил о том, что очень хочет посмотреть спектакль «Пожар в Москве», а также выступление канатоходцев и наездников, Арабелла с облегчением подумала, что брат остался прежним наивным мальчиком, и значит, его не прельщают другие, более изощренные и потому опасные для неопытного юноши, развлечения, которые можно найти в Лондоне. Однако у Бертрама была совершенно иная точка зрения. Когда они с мистером Скантопом покинули дом на Парк-стрит, он сказал другу, что просто не хочет связывать с женщинами, которые вечно морочат ему голову своими глупыми страхами Он, конечно, не дурак, и поэтому не раскрыл сестре до конца своих планов – посмотреть кулачные бои, посидеть с сигарой в клубе «Дэффи», сыграть в бильярд и, конечно, появиться в опере – не для того чтобы послушать музыку – поспешил заверить он своего друга, а потому, что появиться там, как ему сказали сведущие люди, очень престижно. Поскольку Бертрам, как он сам считал, поступил очень благоразумно, остановившись в гостинице, где при желании можно вполне прилично пообедать за умеренную плату, он решил, что ему удастся осуществить все задуманное. Но сначала нужно купить новую шляпу с загнутыми полями, высокие сапоги с кистями, цепочку для часов и непременно пару изящных желтых перчаток. Без этих совершенно необходимых каждому джентльмену вещей он будет выглядеть деревенщиной. Мистер Скантоп согласился и осмелился заметить, что на камзоле Бертрама не хватает нескольких деталей, отсутствие которых считается в высшем свете дурным тоном. Он сказал, что отвезет его к своему портному – настоящему мастеру, хотя и не такому знаменитому, как Вестон или Шульц. Зато он обещал Феликсу обслужить любого из его друзей в кредит. Это было существенное преимущество, которое Бертрам не мог не оценить. Они тут же остановили экипаж и отправились на Клиффорд-стрит.

36
{"b":"11712","o":1}