— Вам не грозит такая опасность, мисс Тэллент, поверьте мне. — Он придержал лошадей на крутом повороте и заговорил снова только когда они выехали на прямую дорогу. Он сказал: — Я боюсь, что вы считаете меня совершенным ничтожеством, мэм. Что я должен сделать, чтобы убедить вас, что я могу быть абсолютно благоразумным?
— В этом нет ни малейшей необходимости: я уверена, что вы можете, — дружелюбно ответила она.
После этого она стала с интересом разглядывать окружающие их пейзажи, от них перешла к ее будущему приему в Королевской гостиной. Это событие должно было произойти на следующей неделе, и ей уже было послано платье, сшитое искусным портным, который переделал старое платье леди Бридлингтон в соответствии с новой модой. Естественно, мисс Тэллент не стала говорить мистеру Бьюмарису об этом, но она описала ему великолепие своего платья и обнаружила, что он отнесся к этому с интересом и пониманием. Он спросил ее, какие драгоценности она наденет к платью, и она ответила с видом гранд-дамы:
— О, только бриллианты! — и тут же устыдилась того, что сказала, хотя это была абсолютная правда.
— Ваш вкус всегда безупречен, мисс Тэллент. Ничего не может быть неприятнее для глаз настоящего ценителя, чем излишек драгоценностей. Я должен вас поздравить с тем, какое благотворное влияние оказываете вы на своих современниц.
— Я? — она удивилась, даже испугалась, начав подозревать, что он насмехается над ней.
— Конечно. Всем нравится, что ваша манера одеваться полностью лишена хвастовства, и, уверяю вас, вам начали подражать.
— Не может быть!
— Но это правда! Разве вы не заметили, что мисс Акрингтон больше не носит этот ужасный воротник из сапфиров, а мисс Киркмайкл больше не привлекает внимания к несовершенствам своей фигуры чрезмерным количеством цепочек, брошей и ожерелий, которые, я полагаю, она брала наугад из переполненной шкатулки с драгоценностями?
Мысль, что ее трудное материальное положение породило новый стиль в моде, показалась Арабелле такой смешной, что она не могла удержаться и захихикала. Но она не стала говорить мистеру Бьюмарису, почему она то и дело прыскает от смеха, сидя позади него. Он не стал требовать от нее объяснений, но так как к тому времени они достигли Парка, он предложил ей немного пройтись, пока грум присмотрит за экипажем. Она с готовностью согласилась. Мистер Бьюмарис рассказывал ей о своем доме в Хэмпшире. Мисс Тэллент не попалась на его удочку. Она ограничила свои замечания о родном доме описанием Йоркширских пейзажей и не стала обмениваться с ним семейными воспоминаниями.
— Полагаю, ваш отец еще жив, мэм? Насколько я помню, вы его упомянули в тот день, когда взяли к себе Джемми?
— Я его упомянула? Да, он в самом деле жив, и в тот день я очень хотела, чтобы он был со мной, потому что он — лучший человек в мире, и он бы посоветовал мне, что нужно делать!
— Надеюсь, вы познакомите меня с ним когда-нибудь. Он когда-нибудь вообще бывает в Лондоне?
— Нет, никогда, — твердо ответила Арабелла. Она не могла себе представить, чтобы мистер Бьюмарис и ее отец получили бы хоть какое-то удовольствие от встречи, и, решив, что разговор принимает опасный оборот, снова приняла тон светской дамы.
Беседа в таком тоне продолжалась большую часть пути назад в Лондон, но когда открытые пространства остались позади и экипаж проезжал между рядами домов, внезапно Арабелла резко переменилась. Посреди узкой улицы пара лошадей Бьюмариса почти столкнулась с фургоном, обтянутым разорванным и болтающимся в разных местах полотном, который стоял у обочины. Им едва оставалось места, чтобы проехать мимо этого препятствия, и мистер Бьюмарис, сосредоточив все свое внимание на лошадях, не заметил группу подростков, склонившихся над чем-то на обочине, и не смог помешать Арабелле, которая, услышав визг замученного животного, сбросила легкий плед, покрывавший ее ноги, и крикнула:
— Остановите! — она с резким хлопком закрыла свой зонт.
Лошади протискивались мимо фургона; мистер Бьюмарис попытался придержать их, но Арабелла не стала ждать, пока экипаж полностью остановится, а стремительно выпрыгнула из него.
Мистер Бьюмарис, удерживая железной рукой пятящихся, храпящих лошадей, бросил быстрый взгляд через плечо, и, увидев, что Арабелла, используя зонт как оружие, яростно расталкивает группу на обочине, крикнул своему груму:
— Придержи лошадей, дурак!
Его грум, все еще сидящий на запятках и по-видимому пораженный до немоты странным поведением мисс Тэллент, пришел в себя, как от толчка, соскочил и побежал к головам лошадей. Мистер Бьюмарис спрыгнул вниз и быстро очутился на поле боя. Он мастерски столкнул лбами двух болванов, а третьего схватил одной рукой за воротник, а другой за пояс его ворсистых брюк и выбросил на дорогу, и после этого смог рассмотреть, что вызвало гнев мисс Тэллент. Съежившись, дрожа и скуля, на обочине сидела маленькая дворняжка с поджатым хвостом и позорно висящим правым ухом.
— Эти бессовестные, злые, жестокие негодяи! — тяжело дыша и с краской гнева на щеках выкрикнула мисс Тэллент. — Они мучили бедное маленькое животное!
— Осторожно! Она может вас укусить! — сказал мистер Бьюмарис, увидев, что она собирается стать на колени рядом с собакой. — Может, мне их всех хорошенько отколотить?
При этих словах два мальчика поменьше обратились в бегство, те двое, у которых от столкновения лбами головы еще шли кругом, убрались подальше от кнута мистера Бьюмариса, а еще один, упавший на дорогу, заныл, что они ничего плохого не сделали и что у него сломаны все ребра.
— Как сильно они ее побили? — тревожно спросила мисс Тэллент. — Когда я дотрагиваюсь до нее, она скулит!
Мистер Бьюмарис стянул перчатки и, вручив их ей вместе с кнутом, сказал:
— Подержите, пожалуйста, а я посмотрю.
Она послушно взяла их и с беспокойством следила за ним, пока он осматривал пса. Она с одобрением отметила, что он обращался с маленьким существом и твердо, и нежно, так что было видно, что он знает, что надо делать. Пес скулил, иногда взвизгивал и съеживался, но и не подумал укусить. Наоборот, он слабо помахивал своим позорным хвостом и один раз лизнул мистера Бьюмариса в руку.
— Он весь в ушибах и у него одна-две большие раны, но все кости целы, — сказал мистер Бьюмарис, выпрямляясь. Он обернулся к двум оставшимся подросткам, готовым уже убежать, и сурово спросил: — Чья это собака?
— Она ничья, — ответили ему неохотно. — Она везде бегает и таскает отбросы с помойки и ворует из мясного магазина!
— Я однажды видел ее в Челси, она тащила в зубах полбуханки хлеба, — добавил второй.
Обвиняемый подполз к элегантно обутым ногам мистера Бьюмариса и просительно положил лапу на его сверкающий сапог.
— О, посмотрите, какой он умный! — закричала Арабелла, наклонившись, чтобы погладить животное. — Он понимает, что это вас он должен благодарить за свое спасение!
— Если он это понимает, я невысокого мнения об его уме, мисс Тэллент, — сказал мистер Бьюмарис, глядя на собаку. — Ведь это вам он обязан своей жизнью!
— О нет! Мне бы ни за что это не удалось без вашей помощи! Будьте так добры, поднимите его и дайте, пожалуйста, мне! — сказала Арабелла, собираясь опять сесть в экипаж.
Мистер Бьюмарис перевел взгляд с нее на неопрятного, грязного пса у своих ног и сказал:
— Вы вполне уверены, что хотите взять его с собой, мэм?
— Ну конечно! Не думаете же вы, что я оставлю его здесь, чтобы эти хулиганы опять стали его мучить, как только мы скроемся из виду! Кроме того, вы же слышали, что они сказали! У него нет хозяина — никто не кормит его, не заботится о нем! Пожалуйста, дайте его мне!
Губы мистера Бьюмариса дрогнули, но он сказал абсолютно серьезно:
— Как хотите, мисс Тэллент! — и поднял собаку за шкирку. Он увидел, как девушка протянула руки, чтобы принять своего нового протеже, и заколебался: — Видите ли, он очень грязный!
— О, какое это имеет значение? Я уже запачкала платье, когда становилась на колени у обочины! — нетерпеливо сказала Арабелла.