"Брат, столько лет сопутствовавший мне"
Впервые — журн. "Русский архив", 1874, вып. 10, с. 380 — 381. Посвящено памяти Н. И. Тютчева. Написано по дороге иэ Москвы в Петербург, куда Тютчев возвращался после похорон брата. По словам И. С. Аксакова, Н. И. Тютчев был, "можно сказать, единственным другом Федора Ивановича, у которого вне семьи было великое множество «друзей», но между ними ни одного, с кем бы преимущественно пред прочими делился он всеми тайнами мысли и сердца, с кем бы состоял в отношениях исключительно тесной, задушевной дружбы. Николай Иванович Тютчев любил брата не только с братскою, но с отцовскою нежностью, и ни с кем не был Федор Иванович так короток, так близко связан всею своею личною судьбою с самого детства". См.: Аксаков 1886, с. 307.
"Давно известная всем дура…"
Впервые — "Труды Ленинградского государственного библиотечного института имени Н. К. Крупской", т. 1, 1956, с. 243. Четверостишие было записано Тютчевым в альбом П. А. Вакара (1820 — 1899), возможно, тогда же, что и стихотворение "Веленью высшему покорны…", т. е. в 1870 году.
"Впросонках слышу я — и не могу…"
Впервые- в "Мурановском сборнике", 1928, вып. 1, с. 43.
Черное море.
Впервые — в бр. "Стихотворения к живым картинам, данным в пользу Славянского благотворительного комитета 29 марта 1871 г.", СПб., 1871, с. 43. Вызвано отменой 14 статьи Парижского мирного договора 1856 года (см. примечание к стихотворению "Да, вы сдержали ваше слово…"). В 4 строфе курсивом выделена цитата из стихотворения Пушкина "К морю". Петропавловского свода… гробовая сень — имеется в виду могила Николая I.
Ватиканская годовщина.
Впервые — газ. — журн. «Гражданин», 1872, 17 января, № 3, с. 79. Написано по поводу первой годовщины со дня провозглашения догмата о непогрешимости папы римского, принятого Ватиканским собором 18 июля 1870 года.
"От жизни той, что бушевала здесь…"
Впервые — Соч. 1886, с. 352 — 353. Сохранился первоначальный набросок стихотворения (ЦГАЛИ).
От жизни той, во дни былые
Пробушевавшей над землей,
Когда здесь силы роковые
Боролись слепо меж собой,
И столько бед здесь совершалось,
И столько крови здесь лилось,
Что уцелело и осталось?
Затихло все и улеглось.
Лишь кое-где, как из тумана
Давно забытой старины,
Два-три выходят здесь кургана
Написано под впечатлением поездки в село Вщиж Брянского уезда Орловской губернии, которое некогда было центром удельного княжества и близ которого сохранились древние курганы, напоминающие о кровавых событиях истории села. Тематически и идейно перекликается со стихотворением "Через ливонские я проезжал поля…" (1830).
"Враг отрицательности узкой…"
Впервые — в бр. "Пятидесятилетие гражданской и ученой службы М. П. Погодина", 1872, с. 88.
Памяти М. К. Политковской.
Впервые — газ. — журн. «Гражданин», 1872, 6 марта, № 10, с. 338. М. К. Политковская — писательница и переводчица.
"День православного Востока…"
Впервые — газ. "Московские ведомости", 1883, 19 апреля, № 107, с. 3, под заглавием "Светлое Христово Воскресение". Печатается по первой публикации, но без названия, отсутствующего в автографах, и с исправлением по автографам ошибок во 2 строке (Святой, святой вместо Святись, святись) и в 18 строке (полей вместо повей). В четвертой строфе, отсутствующей в автографах, было ошибочно напечатано врачество вместо врачевство или врачебство. Написано в день Пасхи, 16 апреля 1872 года, и послано М. Ф. Тютчевой, умиравшей в то время от чахотки в Рейхенгалле (Бавария).
"Все отнял у меня казнящий бог…"
Впервые — Соч. 1900, с. 8. Написано во время предсмертной болезни. Обращено к жене, Эрн. Ф. Тютчевой.
Бессонница (ночной момент).
Впервые — Соч. 1900, с. 369. Написано во время предсмертной болезни.
"Бывают роковые дни…"
Впервые — журн. "Русская старина", 1873, № 8, с. 4, в некрологе Тютчева, написанном А. В. Никитенко. Одно из последних стихотворений. Было послано А. В. Никитенко с припиской: "Друг мой, когда я вас увижу? Мне страшно тяжело и грустно".
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
" Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…"
("Устали мы в пути, и оба на мгновенье…").
Впервые — "Тютчевский сборник", М., 1923, с. 13. Написано в Линдау. Обращено к немецкому поэту А. П. Мальтицу (1795 — 1870). Мальтиц был женат на сестре первой жены Тютчева К. Ботмер. Он один из первых переводчиков стихов Тютчева на немецкий язык.
"Que l 'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.."
("Как зыбок человек! Имел он очертанья…")
Впервые- журн. "Старина и новизна", 1914, кн 18, с. 3. Автограф стихотворения (ГБЛ) вложен в одно из писем поэта к жене за 1842 год.
Un reve (Мечта).
Впервые — Соч. 1900, с. 3 — 4. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Четыре первых стиха написаны от ее лица,
"Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…"
("Безвременная ночь восходит безнадежно…")
Впервые — Соч. 1900, с. 445. Имеется также перевод М. П. Кудинова.
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс северный при тусклых вспышках света
Баюкает любимый город свой.
"Comme en aimant le coeur devient pusillanime…"
("Как любяшую грудь печаль и ужас гложат…").
Впервые — сб. «Звенья», 1933, кн. 2, с. 270. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:
Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно все более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами
Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жнл, дней прошлых слишком много,
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.
"Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…"
("Огни, блестящие во глуби светло-синей…").
Впервые — Соч. 1900, с. 5. Имеется также перевод М. П. Кудинова:
Вам, изливающим из глубины ночной
Свой непорочный свет, чья сущность неизменна,
О звезды, слава вам! Сияя красотой,
Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.
А люди призрачны… Топча земную твердь,
В один и тот же миг живя и умирая,
На вас глядят они, идущие на смерть,
Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.
"Des premiers ans de votre vie…"
("О, как люблю я возвращаться…").
Впервые — журн. "Русский архив", 1892, вып. 4, с. 537. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:
Вверх по теченью вашей жизни,
Иду, когда внимаю вам,
Иду к неведомой отчизне,
К первоначальным родникам.
Как здесь легко! Какие тайны
Сокрыты в этих берегах!
Как ласков свет необычайный,
Разлитый в смутных небесах!
Как благостно цветов дыханье,
Как ярка синева волны,
Какие нежные мечтанья
Лазурью вод отражены!
Непонятое детство ваше
Вы раскрывали предо мной,
И все вокруг казалось краше,
Незримой веяло весной.
ОТРОЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
На Новый 1816 год.
Впервые — сб. «Феникс», 1922, кн. 1, с. 5 — 6. Написано в подражание одам Горация, а также русских поэтов XVIII — начала XIX века (Ломоносова, Державина, Карамзина, Мерзлякова, Гнедича). См.: Пигарев 1962, с. 13–14. Крон (ант. миф.) — Хронос, бог времени. Мемфис — столица древнего Египта, развалины которой находятся несколько южнее Каира. Илион — то же, что Троя, столица Троады, греческого государства в северо-западной части Малой Азии. Коцит (ант. миф.) — река в подземном царстве. Тартар (ант. миф.) — часть подземного царства, местопребывание душ преступников. Эвмениды (ант. миф.) богини возмездия. Изощренну (арх.) — заостренную, наточенную. Жупел (арх.) сера.