Литмир - Электронная Библиотека

– Здравствуйте, – сказала она. – Я Мариетта. Надеюсь, она не наделала шума? Мы попали в пробку.

– Ей было не очень хорошо, – призналась Сильви. – Она пыталась съесть мою рубашку, пока не появился Маркус.

Маркус передал младенца Мариетте. Молодая мама рассеянно улыбнулась Маркусу и вопросительно посмотрела на Сильви.

– Не возражаешь, если я покормлю ее прежде, чем мы уйдем? Иначе она будет орать всю дорогу.

– Нисколько, – поспешно ответила Сильви. – Можешь воспользоваться моей спальней.

Мариетта кивнула и быстро удалилась по коридору в комнату, которую указала Сильви.

– Здравствуйте, – сказал Маркус, сделав шаг вперед к мужчине и протянув ему руку.

– Простите, – сказала Сильви. – Я, кажется, не представила вас друг другу. Маркус, это Джим Маррелл. Джим, Маркус Грей.

Джим медленно протянул руку, словно был чем-то озадачен.

– Я вас узнал, – произнес он.

– Маркус сегодня присоединится к нашему лыжному клубу, – оживленно сообщила Сильви. – Надеюсь, у меня будет шанс столкнуть его с горы прежде, чем он сможет ликвидировать «Колетт»!

– Сильви! – Джим, похоже, пришел в ужас. – Она шутит, мистер Грей. Она только хочет сказать…

– Я понимаю, что всех вас беспокоит судьба «Колетт», – сказал Маркус. – Это вполне естественно. Вы там познакомились?

– Да. Мы вместе работаем, – ответила Сильви.

– Ну, не совсем вместе, – пояснил Джим. – Я в бухгалтерии, а Сильви в отделе маркетинга. Фактически мы встречаемся только у кулера с питьевой водой.

– О! Старый добрый кулер с питьевой водой! Джим выглянул в коридор.

– Пойду проведаю, как там Мариетта. Я сейчас. – Он осторожно обогнул Маркуса и вышел в коридор.

– Я соберу вещи, и мы можем идти, а Джим с Мари сами закроют дверь, когда будут уходить.

Он впервые заметил лыжи, прислоненные к стене возле двери.

– Я снесу их вниз, пока ты собираешься, – предложил он.

– Хорошо. Встретимся у машины.

Он улыбался, глядя на ярко-красные лыжи. Наверное, она всегда спускается с гор в красном. Да, такую не пропустишь! Вспомнив их первое свидание, на которое она пришла в красном платье, он помотал головой. Вряд ли тут подходит слово «идет». Эта женщина выглядит аппетитно, восхитительно, возбуждающе – вот более уместные слова.

Он укладывал в машину ее снаряжение, когда Сильви вышла из дома и приблизилась к нему. На ней был красный лыжный костюм поверх черного с красным свитера. Глаза ее блестели.

– Миссия выполнена! – шутливо доложила она. – Едем в горы!

Сильви была заядлой лыжницей и настоящей спортсменкой, почти такой же, как он. Весь вечер они провели на горе, покоряя несколько наиболее коварных склонов, изобилующих кочками и камнями. В конце концов он решил, что ему больше нравится подниматься на вершину. Сидя на скамье подъемника, Маркус слушал милую болтовню Сильви, не особенно вникая в смысл слов. Гораздо большим удовольствием было глядеть на ее маняще изогнутые полные красные губы. Он с нетерпением ждал удобного момента, чтобы наконец прикоснуться к ним, а она, с раскрасневшимися щеками и возбужденно горящими глазами, потчевала его рассказами о своих первых лыжных опытах.

Была ли на свете более красивая женщина, чем сегодняшняя Сильви?

– Какая чудесная ночь наступает! – наконец произнесла она. Черт, как бы ему хотелось, чтобы она сказала это в другой обстановке.

Они сняли лыжи и направились к небольшому бару, чтобы перед отъездом выпить чего-нибудь горячего. Оба взяли по стакану горячего шоколада и сели за крошечный столик в нише возле окна. Маркус подтащил свой стул поближе к Сильви и небрежно обнял ее за плечи.

– Мне очень понравилось кататься с тобой на лыжах, – признался он. – Мы обязательно это повторим.

– Я стараюсь выезжать почти каждую субботу.

Он с удовольствием заметил, что она не отодвинулась и вообще не пыталась делать вид, будто ей неприятно его прикосновение.

– И никаких свиданий?

Она помотала головой, резко тряхнув кудрями.

– Не часто. У меня в жизни было не так много времени на мужчин.

Он притянул ее еще ближе.

– А теперь?

У нее в глазах заплясали озорные огоньки, но она не подняла голову, а лишь искоса взглянула на него из-под длинных темных ресниц.

– А теперь…

– А теперь у тебя есть мужчина твоей мечты!

Он поднял руку и принялся ласкать пальцем ее губы. Ему очень хотелось поцеловать ее, но было не время и не место.

– Маркус? Маркус Грей? – раздался мужской голос.

Маркус машинально поднялся, повернулся и увидел крупного седовласого человека с обветренным лицом.

– Здравствуйте. Простите… Даже не верится… Солли! Сколько лет прошло! Как вы поживаете?

– Хорошо. – Мужчина ухмыльнулся. – Увидел тебя, но сначала не поверил, что это ты!

Маркус откашлялся.

– Это я. Что вы здесь делаете? – Он широко улыбнулся. – Катаетесь на лыжах?

Его знакомый раскатисто засмеялся.

– Никоим образом! Я жду, пока моя внучка с друзьями кончит веселиться. С тех пор как вышел на пенсию, я стал шофером семьи Соллинджер!

Маркус засмеялся.

– Ваша семья в порядке?

– Обе девочки замужем и подарили нам четырех внуков. Жена тоже на пенсии.

– И, держу пари, не позволяет вам сидеть без дела! – Оба засмеялись, а затем Маркус вспомнил о хороших манерах и повернулся к столику. – Сильви, это Эрл Соллинджер. Солли, Сильви Беннетт.

Сильви встала и протянула руку.

– Рада с вами познакомиться, мистер Соллинджер!

– И я с вами, маленькая леди! – пророкотал Солли. – Я не прервал ничего важного?

– Разумеется, нет! – Сильви покраснела и, не глядя на Маркуса, предложила: – Не хотите ли присесть?

– Нет, нет! Я просто подошел поздороваться. Сколько времени прошло!

Мужчины смотрели друг на друга, и на Маркуса нахлынули печальные воспоминания о детских годах, когда прочные устои его семьи подверглись испытанию и оказались несовершенными.

– Да, действительно, – спокойно произнес он, несколько помрачнев. – Рад был видеть вас, Солли!

– Я тебя тоже, – ответил Солли. – И передай от меня привет маме.

Когда Солли отошел, Маркус сел и вцепился с бумажный стаканчик с горячим шоколадом, словно тепло могло растопить холод, сковавший его сердце.

– Маркус? – Он повернул голову. Сильви взволнованно смотрела на него. – Ты в порядке?

– В полном.

– А мне кажется, нет! Тебя расстроила встреча с мистером Соллинджером?

– Нет. Вообще-то нет.

– Может быть, вернемся в город? – спросила она.

– Да, – ответил он.

Обратная дорога в Янгсвилл прошла спокойно, но, как показалось Сильви, Маркус чувствовал себя не совсем комфортно. Он казался отрешенным, рассеянным, даже расстроенным.

Может быть, он не хочет признаться в этом даже самому себе? Может быть, ему надо с кем-то поговорить, с кем-то, кто развеет его тревогу? У Сильви перехватило дыхание. Ей хотелось быть этим кем-то. Но захочет ли Маркус делиться с ней своими переживаниями?

В машине царило молчание. Сильви взглянула на его профиль, четко очерченный светом улиц и витрин магазинов, мимо которых они проезжали, возвращаясь в город.

Наконец он вздохнул.

– Солли был лучшим другом моего отца.

– А! Ты вспомнил об отце! – Она испытала какое-то нелепое удовольствие оттого, что он доверился ей. – Наверное, если бы я знала моих родителей, мне бы их отчаянно не хватало после их ухода. Мне очень жаль…

– Дело не в этом. – У него напряглась челюсть. – То есть… мне, конечно, его не хватает, но… Мне бы хотелось, чтобы он увидел, чего я добился, понимаешь?

Он выключил мотор, и она с удивлением обнаружила, что они остановились на парковочной площадке за ее домом. Сильви была так поглощена их разговором, что даже не заметила, как они приехали. Она занервничала.

– Хочешь подняться ко мне? – спросила она. – Мне бы хотелось закончить этот разговор.

Он посмотрел на нее сквозь темноту, окутавшую машину.

11
{"b":"111603","o":1}