Думая об этом, я пришла к выводу, что всё-таки важно иметь внешние различия в одежде и акценте, хотя бы потому что это помогает сразу определить своих по духу. Дочери учительницы не стоит зря терять время с мальчиком в Бриори, ведь у них изначально мало общего. Он терпеть не может литературу, однако девочка будет стараться помочь ему понять красоту прозы и утончённость стихов, будет вежливо убирать локти его дорогого костюма со стола, когда он кушает, но всё это обернётся пустой тратой сил, ведь он так никогда и не простит ей её бедности.
Я поняла, что, оказывается, поддерживаю разделение на классы, но, скорее, не по рождению, а по личному достоинству. Если человек гнилой и глупый, то я никогда не буду считать его аристократом, в моих глазах он утрачивает этот титул, пусть и полученный им при рождении. Человек должен соответствовать своему положению. Лорд, который ведёт себя как гопник, будет для меня именно гопником. Причём дело совершенно не в одежде, а исключительно в качестве человека.
Классовая система и её аристократы, купцы, нувориши, середнячки и гопники также необходимы для определения человека, включая самоопределение. В возрасте от тринадцати лет до двадцати одного года, когда у мечущихся юнцов проклёвывается личность и они ищут себя, важно иметь сложившиеся социальные стереотипы для выбора направления развития. Если таковым будет только принцип: «у кого больше денег, тот и прав», то наше общество далеко не уйдёт.
Как бы то ни было, дорогие читатели, согласны ли вы со мной или нет, я надеюсь, что прочитанное оказалось для вас полезным и во время своей следующей поездки в Лондон вы глубже прочувствуете характер города и его людей, а также, по возвращении, лучше поймёте свой собственный.
*
notes
Примечания
1
Принц Гарри расстался со своей подругой Челси Дэви в январе 2009 года.
2
От слова «Sloane square», центральной площади Челси. «Sloanes» – это ещё одно распространённое название аристократов, проживающих в Челси.
3
Роскошный, привилегированный (англ.).
4
Юго-Запад (ссылка на то, где находится клуб).
5
Мужчины, работающие в Сити, деловом районе Лондона.
6
«Придирчивые маленькие ублюдки в модном прикиде, которые только и делают, что осуждают друг друга и стараются произвести впечатление» (из песни Джеймса Бланта «3 Wise Men»).
7
Клуб строго для его членов.
8
Охота за «звёздами».
9
Непрестижная часть Лондона.
10
Бедный чёрный район с огромным криминальным рейтингом.
11
Приблизительно 250 рублей в час (по данным на 01.10.08).
12
Торговый зал в банке.
13
Марка мобильного.
14
Промышленный индекс Доу-Джонса (англ. Dow Jones Industrial Average, DJIA), (NYSE: DJI) – один из нескольких биржевых индексов, созданных редактором газеты Wall Street Journal и основателем компании Dow Jones & Company Чарльзом Доу (англ. Charles Dow).
15
Массажистки из фирмы «Седьмое Небо».
16
Чтобы они не выдохлись.
17
Они отрываются, веселятся, получают удовольствие.
18
Люди, любящие вечеринки.
19
«Я не буду спать, если ты не переспишь со мной» («Sleep» Conjure One).
20
«Я не различаю цветов, чёрный кофе, белое яйцо» («Colorblind» Counting Crows).
21
Вручение наград в мире музыки (очень престижное событие).
22
«Я думаю, что ты дешёвка. И именно твои деньги тебя обесценивают. А ещё та собака… Она плачет, а ты не слышишь».
23
Он был одет в чёрное, а я – в белое.
В любой битве он побеждал.
Раз, два,
Он меня застрелил.
Раз, два,
Я упала.
Раз, два,
Этот ужасный звук.
Раз, два,
Мой милый меня застрелил
(«Bang Bang (My Baby Shot Me Down)» S.Bono).
24
Я просто с ней сплю.
25
Название магазина.
26
Датский хардкор.
27
Звуковое сопровождение:
А сейчас он ушёл.
Я не знаю почему.
Я до сих пор иногда плачу.
Он даже не сказал до свидания.
Не нашёл времени, чтобы солгать.
Раз, два.
Он меня застрелил.
Мой милый меня застрелил
(«Bang Bang (My Baby Shot Me Down)»S.Bono).
28
«Вне зоны доступа» (Город 312).
29
Queen’s English, RP – королевский английский; эталон устной и письменной речи.
30
Рада вас видеть! (англ.)
31
Как вы поживаете?
32
Знаменитый клуб в Лондоне.
33
ВАГ – англ. акроним WAG, Wives and Girlfriends. Жёны и подруги футболистов английской футбольной команды.
34
Пош – Posh Spice Girl, Виктория Бекхэм.
35
Нарощенные волосы, применяемые для удлинения и создания объёма собственных волос.
36
Цит. по: Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах / Пер. А.В. Кривцовой. – М., 1998.
37
Гопники.
38
Лирика от рэппера Sean Paul, непереводимая. Очень часто то, что говорят подобные рэпперы, понятно только им самим и таким же, как они. На самом деле, в своих песнечтениях они говорят об одном и том же, так что можно даже и не переводить, а именно тачках, тёлках, «стволах» и деньгах.
39
Графство в Англии.
40
Графство в Англии, известное большим количеством проживающих в нём гопников.
41
Вид финансовых инструментов.
42
Банк.
43
Частные школы. Слово «boarding» означает «обеспечивать пищу и кров».
44
домашняя вечеринка.
45
Время «Пиммз».
46
Жизнь – это смех.
47
Это такой прикол!
48
Весело, забавно.
49
Golddiggers. Золотодобытчики, люди с корыстными интересами, которые «женятся на деньгах».
50
поступать по совести, правильно.
51
Лирика рэп-группы «Каста».
52
Неудачник.
53
Из Песни Mr.Credo «Плачет Азия».
54
Премьер-министр Великобритании в 1997–2007 годы.
55
Премьер-министр Великобритании с 2008 года по настоящее время.
56
Фабрики, на которых не соблюдается техника безопасности, игнорируются условия труда и работникам платят копейки.
57
С нулевым уровнем углекислого газа.
58
Мероприятие с нулевым уровнем углекислого газа.
59
Компенсация выброса углекислого газа.
60
Нам не ровня.
61
«Я у твоих ног» Н. Власова.
62
Герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
63
Лист гостей, список приглашённых, принятый на важных мероприятиях и в элитных клубах.
64
«Ты узнаешь её», группа «Корни».
65
«И разбитые сердца…»
66
Секс на одну ночь.
67
«Медляк» исп. Mr.Credo.
68
«Со мною вот что происходит», Евгений Евтушенко.
69
Друг.
70
Район в центральном Лондоне, известный своей бурной ночной жизнью.
71
присесть.
72
полный стриптиз.
73
Знать, высший свет.
74
«Стриптиз» гр. Couple.
75
«Дебретт» (ежегодный справочник дворянства. Издаётся с 1802) полн. «Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage»; по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
76
Пушкин А.С. «Евгений Онегин».
77
Элитный магазин.
78
«Королевский Британский Легион».
79
Кое-что старое, кое-что новое, кое-что взятое взаймы, кое-что голубое.