Литмир - Электронная Библиотека

– Она немного напугана.

– Как и все мы. – Вспомнив об отвратительном происшествии во время похорон, Элпью вздрогнула.

– Леонора уже до этого перенесла потрясение, по ее словам. – Элпью не знала точно, но ей показалось, что мисс Бонтем сейчас расхохочется. – Она почти всю ночь не спала.

– Это было ужасно, – всхлипнула мадемуазель Смит. – А когда я убедила себя, что все это сон и уже почти заснула снова, она вернулась.

– Кто? – спросила Элпью.

– Привидение. Оно прошло мимо моей кровати.

– В спальне для слуг?

– Да. – Леонора Смит обхватила обеими руками чашку шоколада и сделала глоток.

– Призрак Изабеллы Мердо-Мактавиш? – Элпью заподозрила, что Леонора Смит тронулась умом.

Леонора расплакалась. Бонтем закатила глаза, давая понять Элпью, что та совершила большую ошибку.

– Я никогда не боялась Изабеллы. Она любила меня. Я знала, что любила.

– Тогда кто был этим зловещим призраком?

– Аурелия.

Что на самом деле затевают эти девицы? – с недоумением подумала Элпью.

– Аурелия вернулась, чтобы навестить тебя? Она сообщила что-нибудь интересное?

– Нет. Она молчала. Просто проплыла по комнате, с высоко подобранными светлыми волосами и в том же самом платье из светлого муслина, что и в день, когда… – Леонора Смит застыла.

– Продолжай. – Бонтем слегка сжала ее руку. – Расскажи мистрис Элпью.

– Примерно полчаса спустя Аурелия так же молча прошла в обратную сторону, не глядя ни направо, ни налево. Она ничего не сказала, – повторила Смит, – но я знаю, чего она хотела.

– Правда? – заинтересовалась Элпью. – И чего же?

– До своей смерти она говорила мне, что ищет мать. Ну, она так прямо не сказала, назвала ее женщиной своего отца. Должно быть, Аурелия хочет, чтобы я продолжила поиски.

– Она сказала тебе, кто ее отец?

– Нет. Сказала только, что он лжец и мошенник и она разоблачит его перед людьми, которые верят его притворству.

– Призрак оставил рядом с ней вот это… – Мадемуазель Бонтем передала Элпью кружевной платочек, лежавший перед ней на столе. – На полу рядом с постелью Леоноры.

Элпью осмотрела платок и положила его. Потом снова схватила и стала подробно рассматривать. Она не поверила своим глазам.

– Могу ли я взять его?

Мадемуазель Бонтем пристально посмотрела на Элпью.

– Лучше не надо. – Она убрала платок в карман. – А зачем он вам понадобился?

– Так просто, – ответила Элпью. – Моя госпожа – большая поклонница сверхъестественных явлений. Уверена, она с интересом посмотрела бы на осязаемое подтверждение существования привидений.

– Как же мы забыли про тетрадку? – выкрикнула Элпью, врываясь с покупками в свою комнату. – Мы должны немедленно ее прочесть.

Увидев Люси Уиппингем, Элпью остановилась и поставила сумку на стол.

– Леди Уиппингем! Рада вас видеть в добром здравии. – Она стала вынимать еду. – Надеюсь, вы проголодались. Я тут купила разных лакомств. – Элпью выставила на стол вино.

– Открывай! – Люси указала на бутылку. – Я умираю от жажды.

– Вы уже видели мужа после вашего возвращения, леди Уиппингем?

– Я еще по-настоящему не вернулась. Я всего лишь призрак, так что не рассказывайте обо мне. – Люси Уиппингем схватила кружку и протянула ее к Элпью за порцией вина. – Я все еще нахожусь в царстве мертвых, во всяком случае, для этих двух мужчин.

– Миледи, вы не забыли, что сегодня днем у нас встреча?

– Ах да! – Графиня понимающе подмигнула Элпью.

– Портной! Парикмахер! – в унисон воскликнули они.

– Перед маскарадом необходимо заняться всеми этими мелочами, – пояснила графиня. – У нас осталось лишь несколько часов.

– Сегодня вечером будет маскарад? Так-так. – Люси Уиппингем плеснула себе еще вина и откинулась в кресле. – Если его не отменили в знак уважения к Изабелле, это может означать только одно.

– А именно?

– Что нас ждет неожиданное посещение самого Солнца.

– Солнце взойдет среди ночи? – спросила Элпью, жалея, что у нее нет телескопа. – Какой планетарный феномен!

– Простите, графиня. Я не понимаю, о чем толкует ваша девица. – Люси икнула. – Вы-то меня поняли, надеюсь?

– Людовик?

– Инкогнито, разумеется.

– Ну это же маскарад, – заметила графиня. – Переодевание obligatoire. [116]

– Не объясните ли мне простым английским языком?

– Мы предполагаем, что на бал приедет сам французский король, Элпью. Так что нужно выглядеть достойно. Нам незачем снова получать письма, которые он так любит подписывать.

– Конечно, нет, мадам. – Элпью схватила пустую сумку; мысль, что над ней нависла угроза провести остаток жизни в монастыре, побудила ее к действию.

Отломив сыра и хлеба, графиня устремилась к двери. Заметив пирожные, она схватила одно, прежде чем Элпью вытащила ее на лестницу. Сыщицы буквально скатились вниз и выбежали на улицу. Солнце палило нещадно, и графиня заметно поникла, ступив на мостовую.

– Фу! Жарковато для меня.

– Скоро будет гроза. Чувствуете, как душно? – Поддерживая графиню под локоть, Элпью перевела ее через улицу. – А я-то как время провела! Меня похитил наш старый друг Джон, разбойник с большой дороги. Он говорит, будто сегодня на маскараде что-то произойдет.

– Господи, Элпью, он сказал что?

– Нет, но все встает на свои места. Хорошо, что леди Уиппингем цела и невредима, несмотря на свое призрачное состояние. Кроме того, я узнала, что такое Альфа и Омега.

– Рассказывай! – Графиня чуть не угодила под копыта лошади – всадник в последнюю секунду свернул в сторону.

– Когда мы сядем. – Элпью посмотрела в обе стороны и снова стиснула локоть графини. – Мне нужно это нарисовать.

Они обошли сзади повозку, заставленную клетками с курами – ряды хохлатых голов торчали между прутьями, – и едва не угодили под другую, большую по размерам, нагруженную ящиками с пометкой «Pois».

Элпью ахнула.

– Это что, сокращение от слова «яд»? [117]

– Только по мнению барона Люневиля, – сказала графиня, наблюдая, как повозка въезжает на кухонный двор. – Это означает, что сегодня на ужин в замке подадут горошек. Кстати, от души надеюсь, что соус месье Бешамеля ждет более удачная судьба, чем мой клей. – Графиня достала из кармана тетрадку Изабеллы Мердо-Мактавиш. – Давай найдем укромный уголок на террасе и прочитаем. Где-нибудь в тени.

Они пришли в обсаженную деревьями аллею.

– Я уже видела эту книжицу раньше. – Графиня перелистала ее. – Этот дневник в шагреневом переплете был у Изабеллы, когда мы вместе ходили в лес.

– Как же он оказался в вашей комнате?

– Да, это ее тетрадка. – Графиня раскрыла дневник на какой-то странице. – Смотри-ка: «Жла-бла одн жнщ…» Должно быть, это означает «Жила-была одна женщина», я так думаю… «и бло у нее стлк дтй, склк дыр в ршт».

– Она по-французски, что ли, писала? – Элпью в недоумении уставилась на страницу.

– Нет. Это способ скорописи. – Графиня перевернула несколько страниц. – Вот, посмотри, последняя запись.

– Ее пел зпе, вы хотите сказать, – уточнила Элпью. – А это что? – Она указала на последнее слово. – «Грф».

– Гриф? – предположила леди Анастасия.

– Графиня?

– Да? – отозвалась та.

– Да нет. Графиня! «Грф» – это сокращенно «графиня».

– Ага, понятно. – Графиня, щурясь, изучала остальные пометки. – «Смт в пек?».

– Это ясно – «Смит в поиске», – сказала Элпью. – Господи, миледи, а и правда, зачем нам все эти гласные?

– Глупости, Элпью! – Графиня расшифровывала записи.

– Смотрите… – Водя пальцем по скорописи, Элпью стала читать: – «Герцог – все понимающий человек, но я боюсь Смит и ее домогательств. Застала ее в своей комнате, когда она купалась…»

– Это «копалась», Элпью.

– Да, конечно, «копалась в моем комоде. Нужно найти новый тайник для дневника».

вернуться

116

Обязательно (фр.)

вернуться

117

По-английски «яд» – «poison».

63
{"b":"109960","o":1}