Мы передохнули на плато несколько минут, чтобы оглядеть местность, и Мария показала направления, куда должен был отправиться каждый из нас, если мы примем ее предложение. Херб и Дерек должны были взять самые прямые маршруты, более или менее в северном направлении, почти параллельно друг другу, но взаимопересекающиеся, чтобы запутать следы. Габ, самый быстрый из нас, должен был обойти гору, а потом по широкой дуге отправиться на север. Сама она намеревалась проделать половину пути точно в северо-восточном направлении, а потом повернуть, а Мартин должен был сделать то же самое, но с другой стороны. Я должна была держать путь на запад, прямо к реке, затем вниз по ней — вброд и по берегу. Мы все должны будем «оставить запах» в тех местах, где наш маршрут больше всего отклонялся от северного направления.
Компас — это было бы прекрасно. Ночью у нас не будет трудностей, если небо снова не закроется облаками, но днем мы вынуждены будем прокладывать свой путь сквозь высокую траву лишь по чутью. Я была рада, что получила самый простой маршрут.
Но он оказался не таким простым, как представлялся. Три пузыря с водой были отданы, конечно, тем, кому придется больше всех удалиться от реки, а это значило, что добрую половину пути мне придется обходиться без воды. Разумеется, если я не заблужусь.
Мы расстались и разошлись по шести направлениям.
МАРИЯ
Где я? Идя сюда, мы обошли кратерное озеро без особых затруднений, но спуск к берегу был более трудным, чем мне казалось раньше. Он был не особенно крутым, но густые заросли кустарника и вьющихся растений не давали никакого прохода. Через два дня мы добрались до берега, все в шрамах и ссадинах. Хорошо, что хоть не встретили крупных хищников.
Между тем я ощущала самую горячую симпатию к тому меньшинству лентяев в Комитете Планирования, которые добивались, чтобы мы отбросили чрезмерную осторожность и не располагали базу так далеко от острова плати. Они предлагали устроить ее на острове, отделенном от нашей цели всего лишь восьмьюдесятью километрами мелководного озера. Я же, напротив, в согласии с большинством, предложила северный континент; частью из-за моей дурацкой тяги к приключениям.
То, что теперь нам открылось, было цепью из шести маленьких островков и множества песчаных отмелей в состоящем из луж море, которое было едва ли где глубже метра. Мы знали по сообщениям Гарсии, что лодка здесь бесполезна, поэтому смастерили из прутьев и веток плот, чтобы транспортировать оружие и продовольствие, наполнили водой пузыри и захлюпали по воде на юг.
Это было очень утомительно. Песок под нашими ногами был твердым, но идти по мелководью было тяжело — к лодыжкам будто подвесили груз. Несмотря на это, мы ходко продвигались вперед; единственный остров, о котором точно было известно, что там есть питьевая вода, был примерно в сорока километрах к югу.
В первый день мы преодолели добрых двадцать пять километров и выволокли наши усталые кости на остров, который действительно был покрыт деревьями. Маркус и Габ занялись поисками воды, но ничего не нашли; остальные тем временем собирали топливо для костра или пытались без особого увлечения рыбачить. Нэнси наколола страшного вида штуку, но никто — в том числе и она сама — не проявил желания взять ее в руки; больше никто ничего не поймал.
Сьюзен и Бренда потом все же добыли две блюдоподобные рыбины, которые оказались столь предупредительными, что лопнули при жарке. На вкус они напоминали улиток под соусом.
Устраиваясь на ночь, мы увидели нашего первого плати. Самку. Она молча подошла к костру, как будто встретить дюжину существ с другой планеты было самым обычным делом на свете. Она была молода, лишь немного выше меня (между тем нам, конечно, было ясно, что она находилась в Великом Путешествии на север). Когда я встала и сказала на женском наречии: — Наш привет тебе, сестра, — она вскрикнула и убежала. Мы еще некоторое время слышали плеск воды под ее ногами.
Следующий день был труднее, хотя нам не нужно было идти так далеко. Какой-то геологический гремлин нарыл поперек нашего пути канав; формация, о которой экспедиция Гарсии ничего не сообщала; и нам много раз приходилось преодолевать вплавь по двести метров, прежде чем опять появлялась возможность идти вброд. (Слава богам, что они создали Габа, который в поисках твердого дна был готов плыть до горизонта, и Маркуса, который так хорошо плавал, что мог пользоваться только одной рукой, а второй тянуть за собой плот.)
Стемнело раньше, чем мы добрались до острова с питьевой водой, а одна неплановая волна загасила наши тлевшие угли. Мы замерзли и были совершенно не в духе, но с такой иссушенной соленой водой кожей, что плясали как сумасшедшие, пока лихорадочно искали артезианский источник, который должен был находиться здесь согласно записям Гарсии. Наконец, Иоанна нашла его; бросилась в него с головой и, кашляя и хохоча, нырнула снова. Мы все попадали в воду и досыта напились.
В моем случае облегчение от нужды преобладало над облегчением во рту, в горле и желудке. На закате солнца я присела на корточки на мелководье и выдавила из себя темную от крови мочу. Это привело меня в ужас. Но свежая вода заметно ее осветлила.
Следующие два дня прыжков от острова к острову не готовили для нас неожиданностей, кроме приятной, так как мы нашли еще один источник воды. Мы так и не смогли больше раздобыть достаточно сухого дерева, чтобы добыть огонь, но в ту ночь было не так уж холодно.
К вечеру второго дня мы забрели в трясину на северной оконечности острова плати. Доминирующей формой жизни здесь был вид змей с желчно-желтыми пятнами, неуклюже уплывавшими при нашем приближении. У нас кончились припасы, но мы не стали на них охотиться.
Перед самым наступлением ночи болото уступило место довольно влажному лугу; но мы нашли сухие дрова в виде отмерших веток и разожгли огонь, потом накопали клубней, которые экипаж Гарсии описывал как съедобные, и поджарили их. А потом, несмотря на шумы в темноте, попытались уснуть.
При первом свете дня мы быстро замаршировали вперед, зная, что примерно через тридцать километров лес уступит место широким лугам.
Переход леса в вельд был резким. Мы были так рады покинуть мрак деревьев — странно, что в теперешнем положении у меня прямо противоположные чувства. Я кажусь себе беззащитной и спешу в густые заросли, обещающие безопасность, и в укрытие тесно стоящих стволов могучих деревьев. Я чувствую себя такой беззащитной, такой уязвимой. Возможно, я не найду никакой воды, пока не доберусь туда. Я на некоторое время отключу этот зуб и попытаюсь не кричать.
Ну, хорошо. Смотрим дальше. По дороге к плати мы два дня шли по лугу. Пищи было достаточно; замри похожи на наших кроликов, только медлительнее. По неясной причине они очень любят собираться вокруг кустов экиврели колючее, дурно пахнущее растение — и все, что нам нужно было сделать, чтобы собрать в мешок побольше экземпляров — это образовать вокруг куста редкое кольцо, и постепенно сужать его и убивать животных дубинками, когда они пытаются убежать. Я была бы счастлива, будь у меня сейчас замри. У них такая сладкая кровь.
У плати есть песня:
Сим гарлиш а сим гарлиш фарла тоб-!ка
Соо пан ду майрли гарлиш езда тоб-!ка
Ое вайрли тем се гарлиш низга мер-!ка
Гарлиш.!ка. Тем се гарлиш.!ка
В переводе на мой язык это звучит не очень хорошо:
Sacar sangre y sacar sangre para vivir-si
En sangre damos muerte y sacamos vida-si
Alabamos la sangre de vida que Usted nos da-si
Sangre-si-sangre de vida si.
Херб, лингвист, подготовил более точный перевод:
«Возьми кровь и возьми кровь для жизни — да
В крови мы даем смерть и берем жизнь — да
Мы уважаем кровь жизни, что даешь нам ты — да
Кровь — да — кровь жизни — да!»