Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И нисколько его не пугают самоуверенные заявления маластцев выбить секстет Ордорима на четвертый день состязаний в первом же круге, лишив таким образом шансов на общую победу. Пусть клянутся в чем угодно, клятвами верх не одержишь…

За чистым стеклом окна была сплошная чернота — ни луны, ни звезд нет в ночном небе Таллаха, Блейд это уже знал. Над континентами, говорят, очень много созвездий видно, здесь — нет…

В дверь постучали. Блейд облегченно вздохнул, мгновенно списав свое плохое настроение на тяготы ожидания. Пир в Обители Магов закончился и она пришла!

Это оказался Кух.

— Рад видеть доблестного Ричарда Блейда из Бреддонна, победителя первого дня соревнований! — напыщенно произнес купец.

— Проходи, садись, — равнодушно приветствовал победитель и произнес заклинание на выключение сообщателя. Как ни странно, давешнего раздражения на купца не было, но Блейд все же спросил: — Почему ты не пришел вчера?

— А разве была необходимость? Вчера прием в Обители Магов закончился очень поздно…

— А сегодня, значит, ты не пошел на прием?

— Конечно, пошел. Но мне обязательно надо поговорить с тобой, а ты не соизволил явиться. Все восторженные речи за тебя пришлось выслушивать мне…

— Надеюсь, не переломился? — иронично спросил Блейд. — О чем ты хотел поговорить? О вашей с Хантарой вчерашней выходке? Меня могли из-за тебя снять с соревнований.

Лицо Куха посерело.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — заявил купец.

— О том, что Хантара пытался подсунуть Кирабу какую-то гадость. Ты что не веришь в то, что я без всяких хитростей уложу вашего хваленого Кираба? Как, впрочем, и любого другого.

— Я все равно не понимаю… Ты заблуждаешься!

— Дурак! — в сердцах не выдержал Блейд. — Если бы меня не уколол перстень, данный Фаттаргасом, вот этот самый, Кираб бы выпил вашу отраву, со всеми последствиями. Я видел Фаттаргас смотрел на нас. Не стоит пытаться перехитрить магов.

— Я не знал ничего! — воскликнув купец, не обманув негодованием Блейда. — Ох уж этот Хантара, он не исправим! — притворно завздыхал Кух. — Я его выдеру, такого не повториться, можешь быть уверен, доблестный Ричард… А я подсчитал твою долю от сегодняшнего выигрыша, она составляет восемьсот семьдесят таллаханов…

— Я почему-то думал, будет больше, — разочарованно сказал разведчик.

— Будет, обязательно будет, главные ставки — на общие итоги состязаний, а до них пока далеко… Я потому и пришел в столь поздний час…

— Что ты еще надумал, купец из Саброна? — Блейд вдруг почувствовал раздражение.

— После твоей сегодняшней впечатляющей победы мои слуги весь вечер принимали ставки на тебя. Я посчитал, подумал…

— Ну, не тяни, говори прямо… — разведчик уже догадывался, что ему сейчас предложат.

— Если в беге и в гонках на колесницах секстет Ордорима не будет первым, наш выигрыш возрастет в три раза! — выпалил купец и быстро пояснил: — Это никак не отразится на твоей борьбе за абсолютное чемпионство, у тебя фора от Кираба, ближайшего преследователя на двадцать очков!

— Ты хоть понимаешь, кому и что предлагаешь? — медленно встал с дивана Блейд. — Ты думаешь, я выхожу на стадиум ради твоих поганых таллаханов?..

Неожиданно входная дверь распахнулась и на пороге появилась Ланрана.

— Извините, я не думала, что вы заняты в столь поздний час. Я зайду позднее, — сказала царская дочь, заметив купца.

— Проходите, пожалуйста, — голос Блейда потеплел. Он встал и отодвинул для нее тяжелый приземистый стул. — Кух уходит, мы все уже обговорили.

— Нет, так даже лучше получилось, — сказала Ланрана. — Пусть он задержится ненадолго. Он ведь ваш представитель, поэтому должен знать.

— Что? — в один голос спросили Блейд и купец. Но сколь разные у них были интонации.

— Мой отец, царь Ордорима Ланна Ордор просит приехать к нему доблестного Ричарда Блейда из Бреддонна как можно скорее. Дракон Ордорима уже готов на поле, чтобы лететь немедленно. Завтра ночью вы вернетесь обратно.

Кух отвел взгляд, чтобы Блейд не заметил в глазах довольные искорки.

— А как же соревнования? Я же должен выступать! Ведь люди ждут!

— Бег и гонки на колесницах — состязания секстетов, ваше участие не обязательно. Ваше главная задача — сражаться. Бегают пусть другие, для этого почти во всех секстетах есть специальные запасные. Кираб Молния тоже не будет выступать, если вас так интересует. А очки за борьбу на звание абсолютного чемпиона вы получите, как все члены секстета, таковы правила.

— Но ведь вы же рассчитывали на меня… — Блейд все равно не мог понять смысла предложения.

— Мы рассчитывали, и рассчитываем, — она сделала многозначительное ударение, — доблестный Ричард, на твою силу и храбрость в поединках. У нас опытные и выносливые бегуны. А вот мой отец может сказать вам очень важное…

Блейд понял, что Ланране почему-то очень хочется, чтобы он согласился на эту поездку. Правда, это меняет его планы на сегодняшнюю ночь… но разве он не разведчик, разве он не должен узнать как можно больше о мире Таллаха? И разве путешествие на Ордорим не поможет ему в этом.

— Я согласен, — улыбнулся Блейд Ланране. — Но что скажет мой представитель, досточтимый купец Виннир Кух?

— У меня нет возражений, если из-за этого не станут уменьшать размер гонорара.

— Вот и прекрасно! — воскликнула Ланрана.

Блейд не понимал почему она радуется согласию и почему ей так хочется, чтобы он отправился на Ордорим.

— Вы очень устали за сегодня, досточтимый Кух, — выразительно сказал Блейд, — я больше не смею вас задерживать.

Блейд и Ланрана остались одни. Он положил руку на ее такую тонкую и светлую кисть, украшенную всего одним, но каким изумительно красивым перстнем, столь подходящим по цвету к ее глазам.

— Собирайся, Ричард, — улыбнулась она ему. — Я провожу тебя до поля драконов.

— Может, мы посидим полчаса вместе, отдохнем после трудного дня?

— Тебе надо торопиться, чтобы дракон до рассвета долетел до острова.

— А зачем все-таки вызывает меня твой отец? Посмотреть способен ли я победить?

— Он хочет увидеть тебя воочию, прежде чем дать согласие на нашу свадьбу. Таков закон.

— Нашу свадьбу? — удивился Блейд.

Он даже не думал о таком повороте событий, но это его нисколько не пугало — сколько жен у него в мирах Измерения Икс, сколько сыновей… Он их любит и образ каждой хранит в сердце. Сейчас он любит Ланрану…

— Но почему он так решил?

— Две недели назад я послала ему просьбу разрешить мне связать свою жизнь с твоей, — нежная улыбка пробежала по ее маленьким красивым губам. — Вчера драконий гонец привез вызов. Ты поедешь?

— Да. Конечно.

Вот так гордая недоступная Ланрана! Он злился, думал, что она дразнит его. А она… пока он был на Паттахе она сама все решила. Что ж, так даже к лучшему. Он притянул ее к себе и впился в ее притягательные губы жарким поцелуем. Ее руки прижали его могучее тело к ее хрупкой обжигающей желанием груди.

* * *

На самолетах, вертолетах, даже космических инопланетных аппаратах доводилось летать Ричарду Блейду. И неоднократно. Теперь еще довелось попутешествовать на живом драконе.

Впрочем, чудища ночью он не рассмотрел. Ни когда садился в салон на спине дракона, ни когда сходил по специальному трапу уже на Ордориме — еще даже не собиралось рассветать. Впечатлений — никаких, лег на удобный диван в салоне, разбудила служанка, все. Экзотика лишь в осознании этой самой экзотики.

А связи-то маги не придумали прямой — волшебного зеркала какого-нибудь. Произнес заклинание, вызвал кого надо на другом континенте, поговорил, посмотрел. Приходится вот на драконах летать. Сообщатели есть, а элементарных вещей вроде телефонов и лифтов в гостинице — нет!

Государство — точнее царство — Ордорим располагалось на огромном острове с этим же названием, примерно по площади равное земному Мадагаскару. И целое соцветие мелких островов подчинялись Ордориму. Остров был расположен далеко к востоку от Таллаха, между двумя континентами — Саброном и Праттомом. И раньше вел ожесточенные войны с береговыми государствами за эти острова, которых было очень много и очень разных по ценности — от бесцельных необитаемых коралловых атоллов до густонаселенных райских уголков с множеством полезных ископаемых.

122
{"b":"107301","o":1}