До города (а точнее до жилых районов, так как весь остров представлял собой сплошной мегаполис, а ритуальная скала с перстом указующим находилась, так сказать, в парковой части) оказалось меньше мили, чуть больше десяти минут ходу неспешным шагом.
— Ты в какой гостинице остановился, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна?
— К чему эти церемонии, называй меня просто Ричард, — сказал Блейд вместо ответа. — Можешь даже называть меня просто Дик, для скорости.
— Дик — это твое третье имя?
— Нет. Это сокращенно от Ричарда. Так меня называют близкие знакомые и друзья.
— О, я польщен доверием, доблестный Ричард Блейд из… Да, конечно, Дик. Отныне — Дик, а при всех — Ричард…
— Договорились, — констатировал разведчик, не сбавляя шага.
— А меня в детстве мама называла Винни, — доверительно сообщил купец. Ему определенно нравился этот гигант с далекого полумифического острова, на котором мало кто бывал.
— Винни, — Блейд непроизвольно улыбнулся чему-то своему и не удержался: — Винни Пух и все, все, все…
— Ты ошибся, доблестный Дик. Винни Кух. Кух, а не Пух.
— Извини. Теперь я запомнил хорошо; Винни. Виннир Кух из Саброна.
— Спасибо. Так в какой все-таки гостинице ты остановился?
— Ты же сказал в самой лучшей?
— Да, конечно, в самой лучшей, — смущенно пробормотал купец. — Я просто поинтересовался где твои вещи, чтобы послать за ними носильщика.
— Все мои вещи на мне, — сказал Блейд.
— Но ведь, как и положено, ты забирался к Священному Камню нагим. У подножия скалы не было твоей прежней одежды.
Блейд остановился. Встал и Кух.
— У тебя есть монета? — спросил Блейд, отчего-то вспомнив о лорде Лейтоне, который небось скучает у застывших телекамер в своем кабинете.
— Какая? — живо поинтересовался Кух. — У меня с собой лишь серебряные таллаханы, да несколько наших сабронских сестриев.
— Дай обе, — повелительно сказал Блейд.
Купец спорить не стал, невежливо повернулся к разведчику спиной и через минуту протянул Блейду две монеты.
— Таллахан равен четырем сестриям, — пояснил Кух. — Здесь расчет только на таллаханы, и на таллы, но я быстро разменяю хоть сестрии, хоть золотые коронеры, хоть праттские нартии, хоть…
— Подожди, не суетись, — оборвал его Блейд. Он разглядывал монеты. Серебряная, с указующим перстом на аверсе, диаметром немногим меньше дюйма ему приглянулась больше. Он отдал вторую купцу и показал на серебряный кружок на ладони. — Смотри!
— Ну? — Купец послушно смотрел на огромную ладонь разведчика.
Привычное ментальное усилие и лорд Лейтон встрепенулся у своего монитора. У купца Куха непроизвольно расширились глаза.
— Видел? — спросил Блейд. — Вот, что стало с моей прежней одеждой. Если не хочешь, чтобы такое случилось с тобой, не задавай глупых вопросов.
«Больно-то нужен этот толстяк Лейтону, он мне здесь пригодится», — усмехнулся мысленно своей угрозе Блейд.
Одежда, подаренная ему мужчиной в светло-синих одеждах и его смазливыми девушками, оказалась несколько не под размер — здесь коротковато, а здесь просто неудобно, но потерпеть было можно. А вот плотный плащ (красный плащ лидера — улыбнулся разведчик) был явно неуместен в такую жару. Блейд не спеша принялся снимать щит, чтобы скинуть плащ и нести его на руке.
— Ты маг? — почти шепотом спросил удивленный купец. — Но почему же на тебе не синие одежды. Почему ты тогда поднимался к священному камню? Ведь магам запрещено участвовать в состязании.
— Нет, я не маг, — поспешил заверить Блейд, который до сих пор еще не знал всей расстановки сил на Таллахе. — Но такие чудеса делать могу. Однако, ты лучше не рассказывай никому об этом. Другой магии я все равно не знаю.
— Конечно, я не скажу никому ни слова, доблестный Дик. Конечно, ты не маг — маги никогда бы не позволили себе появиться перед людьми нагими. Говорят, у магов на ногах растут копыта, как у единорогов и даже хвосты. Много чего говорят, но ведь не проверишь же.
— Конечно я не маг, — заверил Блейд как можно радушнее и снова направился по ухоженной дороге вперед — к городским зданиям.
— А вернуть монету обратно ты сможешь? — поинтересовался купец.
— Нет. А тебе ее жалко что ли? — спросил в свою очередь Блейд.
— Почему жалко, я вычту ее из твоей доли, вот и все.
— Доли? — поинтересовался Блейд.
— Да, — как само собой разумеющееся сказал купец. — Я беру за услуги как все — четыре семнадцатых за посредничество и представительство из твоих призовых, и пять семнадцатых в случае выигрыша от ставок — плачу тебе. Если не устраивает… — Купец обиженно надул губки и стал похож на куклу из папье-маше, что вешают в Англии в Рождество на елку.
— И что, ты позволишь чтобы я искал себе другого представителя? — иронично усмехнулся Блейд. Они уже почти подходили к городу.
— Паломничество к священному камню это, конечно, великий подвиг, — в тон ему ответил Кух. — Но победа в состязаниях тебе этим не гарантирована! Кираб Молния уже второй раз будет участвовать в Великом Празднике Десятилетия, он побеждает на всех открытых состязаниях стран и материков, ему нет равных. О нем только и говорят, все ему прочат победу. А тебя не знает никто и неизвестно еще на что ты способен… Может, ты вылетишь из претендентов на первом же дне состязаний?
— Ты хочешь проверить силу моего удара? — поинтересовался Блейд.
Они как раз подходили к первым зданиям и разведчик подумал, что они еще красивее и удивительнее, чем казались издали. Все были облицованы красивым камнем — каждое здание своего оттенка. Одно из празднично-розового однотонного мрамора, там вдали, левее, — из мрачного красно-черного камня, а то вот с порталом и колоннами из строгого серого гранита, скорее всего какое-нибудь государственное здание. Но больше всего Блейда поразило то, что в окнах — огромных окнах — были чистейшие, как казалось издали, стекла, измеряемые не футами даже, а несколькими квадратными ярдами… Мечи, парусники и такие стекла? Впрочем, в некоторых мирах «Измерения Икс» при общем довольно низком уровне цивилизации встречались отдельные прорывы. Чего стоит например ткань из Тарна, над которой столько времени бились лучшие химики Англии! Так что, странно конечно, но сказать, чтобы Блейд был очень сильно удивлен — нет. И не такое приходилось видеть в мирах «Измерения Икс»!
Не доходя первого здания у скамейки рядом с высокой статуей какого-то местного бога или героя (обнаженного, в одной лишь узкой набедренной повязке, вроде той, в какой Блейд идет к креслу компьютера Лейтона, но в шлеме с мечом и щитом) рядом с каменной скамьей стоял мужчина. По одежде Блейд сразу признал в нем слугу, стоявшего давеча у носилок с перевернутой семеркой.
Завидев путников, слуга в оранжевых одеждах и с босыми ногами подошел к Блейду и молча поклонился. Затем протянул ему какой-то кружок, и, когда удивленный Блейд взял у него странный предмет, поклонился вторично и, так и не сказав ни слова, повернулся и побежал прочь, вдогонку за носилками своей госпожи.
Блейд задумчиво рассматривал послание. Это была, наверное, своеобразная визитная карточка. На тщательно отполированном темном деревянном кружке с одной стороны была среди изысканных вензелей вычерчена все та же перевернутая семерка, а на обратной стороне был наклеен лист, не бумаги, но чего-то похожего, вроде пергамента или очень тонко выделанной кожи. И на нем было что-то начертано.
Блейд протянул кружок Куху.
— Что это означает?
— Это письмо тебе, — пояснил купец, удивляясь глупости вопроса.
— Прочти.
— Но я не имею права…
— У меня от тебя секретов нет, — доверительно сообщил разведчик. — Разве воину важнее уметь читать, чем знать тонкости боя?
— Ты прав, — согласился купец и взял кружок.
— Ланрана, дочь царя острова Ордорим, приглашает тебя поужинать ко второй стене второго дома в ее номере. В гостинице «Небо Таллаха», — пояснил купец, прочитав.
— К какой стене какого дома? — озадаченно переспросил Блейд.