Литмир - Электронная Библиотека

— Расскажи историю о Люсинде и бильярдном столе! — крикнул кто-то, и все дружно засмеялись.

— Нет! — разозлилась я. — Хватит. За Люсинду! — Я подняла чашку с кофе.

— Разве ты не помнишь эту историю, Лекси? — послышался сбоку вкрадчивый голос Байрона. Внутри все у меня похолодело. Он догадался.

— Разумеется, помню, — оборвала я его самым лучшим своим начальственным тоном. — Но сейчас не время и не место для глупых историй, не имеющих отношения к делу. Работа ждет. Попрошу всех немедленно вернуться на рабочие места.

— Господи, она просто вздохнуть не дает! — пробормотала Люсинда. — Хуже, чем раньше!

— Подождите! — Голос Байрона мягко перекрыл недовольный ропот. — Мы забыли еще один подарок для Люсинды — ваучер в СПА матери и ребенка! — Он с преувеличенно почтительным видом подал мне глянцевый листок. — Осталось вписать имя. Это должен сделать начальник отдела.

— Знаю, — сказала я, доставая ручку.

— И фамилию тоже, — небрежно добавил Байрон, когда я сняла колпачок. Я подняла глаза и увидела его торжествующий взгляд.

Черт, он меня подловил!

— Разумеется, куда ж мы без фамилии… Люсинда, напомни свою новую фамилию.

— А я и не меняла, — обиженно ответила она, укачивая младенца. — Пишите девичью.

— Понятно.

Как можно медленнее и аккуратнее я вывела на пунктирной линии «Люсинда».

— И фамилию, — ласково напомнил Байрон с видом инквизитора, закручивающего винты на орудии пытки. Я в отчаянии посмотрела на Фи, которая старательно артикулировала какое-то слово. Добсон? Доджсон?

Задержав дыхание, я каллиграфически вывела Д. Затем сделала паузу и вытянула руку, разминая кисть.

— Что-то с запястьем, — сказала я, ни к кому в особенности не обращаясь. — Мышцы сводит.

— Лекси, посмотри правде в глаза, — сказал Байрон, качая головой. — Спектакль окончен.

— Ничего не закончено, — оборвала я его. — Я заполню это в своем кабинете.

— Не смеши меня! — развязно сказал он. — Бога ради, неужели ты всерьез решила, что можешь одурачить…

— Эй! — заглушил его высокий голос Эми, привлекший общее внимание. — Смотрите, там Джуд Лоу! Без рубашки!

— Джуд Лоу?

— Где?!

Голос Байрона потонул в суматохе. У окна мгновенно образовалась толпа. Дебс отпихнула Каролин с дороги, и даже Люсинда вытянула шею, пытаясь что-нибудь разглядеть.

Обожаю свою сестру!

— Ладно, — сказала я деловым тоном. — Я должна идти. Клэр, закончи с этим. — Я швырнула ваучер чуть ли не в лицо секретарше.

— Это Джуд Лоу! — настаивала моя сестрица пронзительным голосом. — Я видела, как он целовался с Сиенной! Нужно срочно звонить в журнал «О'кей»!

— Да она ни черта не помнит! — яростно кричал Байрон, но его никто не слышал. — Все это притворство!

— Мне нужно к Саймону. А ты займись работой. — Резко повернувшись в лучших традициях Лекси-змеи, я быстро вышла из комнаты, прежде чем он успел ответить.

Когда я поднялась на восьмой этаж, дверь в кабинет Саймона Джонсона оказалась закрытой. Наташа жестом предложила мне присесть и подождать. Я опустилась на диван, все еще дрожа от волнения из-за едва не разразившегося скандала.

— Вы вдвоем пойдете к Саймону? — с удивлением спросила Наташа, глядя на Фи.

— Нет. Фи здесь просто… Чуть не сказала — «для моральной поддержки».

— Лекси нужны мои пояснения к отчету о продажах, — уверенно солгала Фи и, приподняв брови, посмотрела на Наташу. — Она стала совершенно прежней.

— Поняла. — Секретарша многозначительно наморщила лоб.

В этот момент зазвонил телефон. Некоторое время Наташа слушала.

— Хорошо, Саймон, я ей скажу, — сказала она наконец. Положив трубку, Наташа повернулась ко мне: — Лекси, у Саймона сейчас сэр Дэвид и другие члены совета директоров.

— Сэр Дэвид Олбрайт?!

Новость не предвещала ничего хорошего.

Сэр Дэвид Олбрайт был председателем совета директоров и очень крупной шишкой — гораздо крупнее и шишковатее, чем Саймон. Нрав у председателя был тяжелый, это все знали.

— Да, — кивнула Наташа. — Саймон предлагает вам войти, присоединиться к ним и изложить свой вопрос. Он просит уложиться в пять минут. Справитесь?

Паника посылала мне в грудь маленькие острые стрелы. Я не ожидала встречи с сэром Дэвидом и советом директоров.

— Конечно. Фи, мне нужно попудрить нос. Продолжим наш разговор в туалете.

— Хорошо, — не без удивления ответила Фи, — как скажешь.

Я тычком распахнула дверь туалета — все кабинки были свободны — и, тяжело дыша, опустилась на табурет.

— Нет, я не смогу этого сделать.

— Что?!

— Я не смогу… — Я с безнадежным видом обхватила руками свою папку. — Идиотская идея! Как мне произвести впечатление на сэра Олбрайта? Я никогда не выступала перед людьми такого ранга, я не сильна в ораторском искусстве…

— Еще как сильна! — возразила Фи. — Лекси, ты произносила речи перед всей компанией и держалась прекрасно.

— Правда? — Во мне робко затеплилась надежда.

— Я бы не стала врать, — твердо сказала подруга. — На последнем совете по продажам ты выступила блестяще. Ты можешь произнести прекрасную речь, даже стоя на голове. Просто поверь в это, и все.

Я несколько секунд сидела молча, пытаясь представить себя перед большой аудиторией. Но ущербная память никак не откликнулась — эти воспоминания в ней не задержались. С тем же успехом Фи может кормить меня рассказами о том, что я вытворяла чудеса на цирковой трапеции или мастерски прыгала тройной «аксель».

— Ну, не знаю… — Я потерла щеки. Вся энергия и силы словно ушли в песок. — Может, я просто не гожусь на роль начальницы? Может, лучше бросить все это и не позориться…

— Нет! Да ты рождена быть руководителем!

— Как ты можешь это говорить? — Мой голос задрожал. — Когда меня назначили начальником отдела, я опозорилась! Я отдалилась от подруг, не справлялась с обязанностями… Я завалила работу, и все они это поняли. — Я резким кивком указала на дверь. — Поэтому меня и сняли. Господи, зачем я вообще затеяла все это… — Я закрыла лицо ладонями.

— Но ты нигде не облажалась! — От смущения у Фи получилось почти грубо. — Ты была хорошим руководителем.

— Ну да, конечно. — На секунду я подняла голову и округлила глаза.

— Это правда. — Щеки Фи покраснели. — Мы… не были честны с тобой. Понимаешь, твое назначение задело, и мы устроили тебе веселую жизнь. — Она на секунду замолчала, скручивая в жгут бумажное полотенце. — Да, иногда тебе не хватало терпения, но в остальном ты проявила себя просто здорово. Оказалось, ты отлично умеешь мотивировать подчиненных — все сразу зашевелились и начали работать. Всем хотелось произвести на тебя впечатление. Многие восхищались тобой.

Я слушала ее, чувствуя, как меня отпускает внутреннее напряжение, словно одеяло медленно спадает на пол. Однако меня по-прежнему не оставляло сомнение, могу ли я верить подруге до конца.

— Но вы же называли меня жуткой стервой! Все вы!

— Иногда ты действительно вела себя стервозно, — кивнула Фи. — Но это было необходимо. — Она замялась, продолжая теребить полотенца: — Каролин безбожно приписывала суммы служебных расходов. Она давно заслуживала хорошего пинка по заднице. Только я этого тебе не говорила! — поспешно добавила она с широкой улыбкой, и я невольно улыбнулась в ответ.

Дверь в туалет открылась, и на пороге появилась уборщица со шваброй.

— Подождите две минуты, пожалуйста, — не задумываясь, бросила я своим лучшим, не допускающим возражений тоном. Дверь мгновенно закрылась.

— Дело в том, Лекси… — Фи оставила наконец клочки полотенца. — Дело в том, что мы тебе завидовали.

— Завидовали?

— Только что ты была Зубастиком. И вдруг, не успели мы и глазом моргнуть, как у тебя появились роскошные зубы и волосы, а в придачу и отдельный кабинет; ты стала начальницей и могла указать нам, что делать.

— Знаю, — вздохнула я. — Это сумасшествие.

— Это не сумасшествие. — К моему удивлению, Фи подошла ко мне, наклонилась и дружески сжала мне плечи: — Директора сделали правильный выбор, повысив тебя. Ты способна быть руководителем, Лекси. Тебе это вполне по силам. Ты управляла отделом в тысячу раз лучше, чем этот хрен Байрон. — Она насмешливо мотнула головой.

72
{"b":"106966","o":1}