Литмир - Электронная Библиотека

– А ты отдал бы мне Ники? – спросила она. – Если бы я жила здесь?

Несколько секунд Зандро молчал.

– Такого обещания я дать не могу, – откровенно сказал он.

По крайней мере, это честный ответ. Но ее беспокоила собственная клятва. Она дала ее от всей души, не зная, с какими трудностями столкнется.

– Хочешь отдохнуть перед обедом? – спросил Зандро.

Девушка криво улыбнулась и отрицательно покачала головой.

– А ты что будешь делать?

– Плавать. – Зандро кивнул в сторону окна, в котором через кованые ворота виднелось море. Посмотрев на JIию, он отрывисто сказал: – Можешь пойти со мной, если хочешь.

Лия замеру от удивления. В его глазах она увидела молчаливый вызов, и точно электрический разряд проскочил между ними; сердце у нее учащенно забилось, и кровь быстрее побежала по жилам. Почему-то она была убеждена, что Зандро не собирался приглашать ее и уже сожалеет о своих словах, но не в его характере идти на попятный.

Ей следует отказаться. Разум подсказывает, что нужно избегать опасного сдвига, произошедшего в их отношениях – если их общение можно назвать отношениями.

Но в ней зародилось безрассудное любопытство, острая потребность ближе узнать этого мужчину с его сложной противоречивой душой и опаляющей чувственностью.

– Хорошо, – неожиданно для себя согласилась Лия, едва узнавая свой голос. – Я пойду и переоденусь.

– Надень какую-нибудь обувь, – посоветовал Зандро.

Это сумасшествие, сказала она себе несколько минут спустя, бросив в зеркало быстрый взгляд: тело едва прикрыто купальным костюмом, подчеркивающим все изгибы ее тела и длинные ноги; глубокий вырез обнажает грудь больше, чем ей это казалось прежде.

Лия надела плетеные сандалии, взяла большое полотенце и, обернув его вокруг тела наподобие саронга, вышла из спальни. Зандро, в плавках и с полотенцем на шее, наблюдал, как она спускается по лестнице. Сохраняя невозмутимое выражение, Лия, не дрогнув, встретила его взгляд.

Он молча открыл перед ней дверь, и они пошли по подъездной аллее к парку.

Лия бросилась в море вслед за Зандро и, ловя воздух, вынырнула на другой стороне большой волны. Спустя всего несколько секунд на поверхности показалась его голова.

Она поплыла от него брассом, но он последовал за ней, не делая попыток догнать.

Как только прошло первое ощущение холода, вода показалась ей восхитительной – более освежающей, чем в плавательном бассейне, где она нагревалась солнцем. Когда они вышли на берег, энергия в девушке вновь била ключом, кожа, по которой стекала соленая вода, приятно горела.

Пока она вытирала волосы полотенцем, Зандро улегся на песке и, подперев голову рукой, принялся лениво рассматривать ее.

После некоторого колебания Лия расстелила полотенце и легла на живот, уткнувшись лицом в согнутые перед собой руки. Лучи солнца скользили по спине, осушая и согревая ее. Несмотря на безветренную погоду, в это время дня не было сильной жары.

Перед закрытыми глазами Лии все еще стояло великолепное тело Зандро, растянувшегося рядом с ней и невозмутимо разглядывавшего ее с проблеском чисто мужского интереса и одобрения. В его взгляде не было ничего от нарочито оскорбительной грубости, которую он продемонстрировал в саду дома престарелых.

По ней пробежала приятная волнующая дрожь, и Зандро спросил:

– Тебе холодно?

Она почувствовала легкое прикосновение его руки.

Невольно вздрогнув, Лия подняла голову, чувствуя, что ситуация чревата опасностью.

Зандро все еще наблюдал за ней, изменив положение и упершись локтем в песок. Убрав руку, он удивленно поднял брови.

– Я не причиню тебе боли, Лия.

Нет, причинишь, если я дам тебе малейшую возможность, промелькнула у нее мысль. Особенно, если он узнает, что она обманывает его, Зандро, несомненно, придет в ярость и беспощадно отомстит ей. Его мягкое настроение – всего лишь иллюзия, возможно, даже ловушка.

Лия перевернулась на спину и села, собираясь уйти.

– Ты замерзла, – сказал Зандро.

– Да, – солгала она, ухватившись за этот предлог, и начала подниматься.

– Не убегай. – Зандро подвинулся, взял свое полотенце и накинул ей на плечи. – Останься, – попросил он и улыбнулся.

Противоречивые чувства охватили Лию. Смущение, чувство вины от собственного предательства, невольное влечение к своему заклятому врагу – и лихорадочное желание, вызванное слабой улыбкой, появившейся у него на губах, и особым блеском в глазах, который говорил о том, что он признает ее женственность и ему нравится смотреть на нее.

– Надеюсь, ты не боишься меня? – спросил он.

– Нет, – ответила Лия. Она не думает, что он может причинить ей физический вред, – ее пугает острый ум и железная воля Зандро, а сексуальный магнетизм, который он невольно – или, возможно, умышленно – использует против нее, вызывает подозрение. – Нет, конечно.

Зандро снова улыбнулся, и у нее возникло чувство, что он не поверил ей.

– Ты действительно изменилась, – задумчиво заметил он. – Иногда ты кажешься мне другим человеком, совсем не похожим на Лию, которую я знал.

Он опасно восприимчив и проницателен. Сердце у нее глухо забилось. Ради собственного блага и успешного выполнения своего опасного плана она должна держаться от него как можно дальше.

– Ты вообще не знал меня.

– Может быть, ты права. В то время меня больше беспокоил брат, а потом – Ники.

Лия значилась в самом конце его списка неотложных забот. Она в одиночестве переживала свою утрату и боль. Но…

– По крайней мере, ты позаботился о Ники.

– Я пытался позаботиться и о тебе… ради Рико.

Лия повернулась к нему лицом.

– Ты пытался? – Услышав умоляющую нотку в собственном голосе, она снова отвернулась. – Запугивание – не лучший способ проявить заботу.

Какое-то время Зандро молчал. Она бросила на него быстрый взгляд и увидела, что он недоуменно хмурится.

– Мне жаль, что ты рассматривала это подобным образом, – заметил Зандро.

Плечи Лии поникли в молчаливом согласии. Его мягкость почти убедила ее, что он пытался сделать все, что можно, и для Ники, и для его матери. Можно ли доверять ему?

Но если у нее вырвется признание, будет ли он доверять ей?

– Мне все еще холодно, – сказала Лия.

Так и было. Ее сотрясала внутренняя дрожь.

– Я вернусь в дом. – Она поднялась, полотенце, лежавшее у нее на плечах, упало на песок. Подняв свое, она обернула его вокруг тела, закрепив концы. Видя, что Зандро медленно встает, Лия сказала: – Тебе не нужно идти со мной.

Он не ответил и пошел рядом. В полном молчании они поднялись по берегу, поросшему травой, и направились к дому.

– Это смерть сестры заставила тебя решиться на то, чтобы вернуть себе Ники? – спросил Зандро, когда они входили во двор. – Потому что у тебя не осталось ни одного родственника?

Лия быстро посмотрела ему в лицо широко раскрытыми испуганными глазами. Ком в горле мешал ей говорить.

– Ты думаешь, что я такая эгоистичная? Что я смотрю на него как на живую игрушку, как на забаву?

Зандро нахмурился.

– Когда-то я мог думать так. Сейчас… не знаю. Возможно, горе повлияло на твое решение.

– Это не было внезапным решением, – возразила она. – Я просто не могла приехать раньше… Сестра нуждалась во мне.

Как только они вошли в дом, Лия направилась к себе в комнату. Закрыв за собой дверь, она поняла, что ей едва удалось избежать опасности невольно выдать себя и уклониться от эмоциональной угрозы, которую представляет Зандро. Особенно, когда он добр, когда глаза его полны сочувствия, а в голосе появляются бархатные нотки.

Ни один мужчина не выбивал ее из колеи так, как Алессандро Брунеллески.

Его сочувствие кажется искренним, однако он немедленно замечает любое слабое место в ее намерении забрать Ники. Все возвращается к этому. Причина, заставившая ее появиться в доме Брунеллески, занимает главное место в его мыслях. Впрочем, как и в ее.

Лия прошла в ванную комнату, бросила влажное полотенце в корзину для грязного белья и, посмотревшись в зеркало, невольно почувствовала удовольствие, вспомнив, как Зандро с молчаливым одобрением разглядывал ее, когда на ней был облегающий купальный костюм.

16
{"b":"105722","o":1}