Первая редакция поэмы дана в наст. томе в разделе «Другие редакции» по тексту Г. тр. кр. с исправлением опечаток и искажений по вышеописанным машинописным копиям Иванова-Разумника как восходящим к несохранившемуся автографу.
Среди литературных источников поэмы исследователи называют «Песню про боярина Евпатия Коловрата» Л.А.Мея, публиковавшуюся в то время с авторскими примечаниями, содержащими фрагмент «Повести о разорении Рязани Батыем» (так она печаталась и в издании Мея 1911 года, скорее всего, известном Есенину). Хотя совокупность этих двух текстов и нашла некоторый сюжетный отклик в есенинской поэме, при ее анализе в более широком плане можно согласиться с такими исследователями, как В.В.Коржан, Ю.Л.Прокушев, В.В.Базанов, что выделять какой-то главный источник «Песни о Евпатии Коловрате» вряд ли правомерно.
Евпатий Коловрат — рязанский воевода, герой битвы с татарами, фигурирующий как в летописной «Повести о разорении…», так и в фольклорных источниках.
Целый ряд слов из «Песни…» отмечен Л.А.Шероновой как неологизмы Есенина (в кн.: Горьковский гос. пед. ин-т. Ученые записки, вып. 62, 1966, с. 108, 115, 116, 118, 121, 123, 129). Эти наблюдения, однако, входят в известное противоречие со свидетельством Иванова-Разумника о лексике поэмы Есенина: «В бумагах моих должна была сохраниться запись перевода областных слов, составляющих стержень этой поэмы <эта запись ныне неизвестна>; в словаре Даля значительного числа этих слов не имеется. Из разговоров с Есениным помню, однако, что личного словотворчества в этой его поэме совсем не было» («Есенин академический…», М., 1995, с. 64).
Улыбыш (Улыбушево), Шехмино, Пилево, Ольшаны, Швивая Заводь, Трубеж — топонимы Рязанского края.
Вентерь — рыболовная снасть (здесь в переносном смысле).
Лузга — просяная мякина.
Переточина — проток, ручей.
До́поть (до́петь) — от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Засынька — жена, возлюбленная.
Захолынуться (захолонуться) — забыться.
Пасишные пажити — луга для выпаса скота.
Полоник — поварешка; ковшик.
Лонешний смолот — прошлогоднее зерно.
Затулено — спрятано.
По пыжну путю — по мелколесью.
Лазушновый (лазушный) — общительный, располагающий к себе.
Баторе — звательный падеж от «батор» (богатырь).
Кумашница (кумачница) — кумачевый сарафан.
Из-под гоноби — здесь, вероятно, в смысле «для постройки чего-либо» (от «гонобить» — строить).
Укром[19] — уединенное место.
Побеседнушка — девушка, участница беседок (посиделок).
Чичерный сиверко — резкий холодный северный ветер.
Шолох — шорох.
Загнетка — ямка на шестке русской печи, куда сгребается жар (здесь употреблено в переносном смысле).
На сухменьи ель — ель, растущая на суходоле (сухой почве).
Кухта́ — туман, изморозь.
Лышник (лычник) — человек, сдирающий с дерева лыко; здесь — пьяница.
Гридница — комната, горница.
Косятое (косящатое) окно — окно с косыками (либо обшитое досками).
Троеручица — одно из наименований иконы Божьей Матери.
Пеле́ганец — от «пеле́гать» (лелеять, воспитывать).
Убластиться — померещиться.
Дикомыть — см. комментарий к «Марфе Посаднице» (с. 283*).
Провытник — участник застолья.
Попречина — от «поперечить» (мешать, препятствовать); без попречины — беспрепятственно.
Облыжник — обманщик, плут.
Пеняться — выражать неудовольствие.
Кусомня (или кусомень) — от «кусомничать» (побираться, просить куски).
Поминушник — участник поминок.
Загулина — от «загула»: гуляка, пьяница.
Кувекать (кувикать) — визжать, громко кричать.
Дружник — возлюбленный, любовник.
Молодикоч— (мо́лодец) — неженатый молодой мужчина.
Потравник — виновник порчи трав или хлеба на корню.
По́брань — ссора.
Выходные данные
Российская академия наук
Институт мировой литературы им. А.М.Горького
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — Ю.Л.ПРОКУШЕВ
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Л.Д.ГРОМОВА, Н.В.ЕСЕНИНА, С.П.ЕСЕНИНА, С.П.КОШЕЧКИН, Ф.Ф.КУЗНЕЦОВ, Г.И.ЛОМИДЗЕ, Л.А.ОЗЕРОВ, Н.Н.СКАТОВ, В.В.СОРОКИН
Печатается по постановлению Правительства Российской Федерации
Подготовка тектов и комментарии С.И.СУББОТИНА
Научный редактор тома Ю.Л.ПРОКУШЕВ
Оформление художника Б.А.ЛАВРОВА
Издание осуществляется при участии СИТП «Наследие» ИМЛИ им. А.М.Горького РАН
ISBN 5-02-011245-3
ISBN 5-02-011242-9 (т. 2)
Есенин С.А.
Е 81 Полное собрание сочинений. В 7-ми томах. Т. 2. Стихотворения (маленькие поэмы). Подг. текста и коммент. С. И. Субботина. — М.: «Наука» — «Голос», 1997.— 464 с.
Второй том Полного собрания сочинений представляет стихотворения (Маленькие поэмы), включенные С. А. Есениным во второй том Собрания стихотворений (М.—Л., Госиздат, 1926).
ББК 84
Издание одобрено Научно-издательским советом Российской академии наук
Том подготовлен к печати при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН
Полное собрание сочинений в семи томах
Том второй
Редакторы издательств Т.С.Шеханова, В.Г.Шитарева
Художественный редактор В.С.Голубев
Технический редактор Л.Н.Золотухина
Корректор Л.М.Марченко
Изготовление оригинал-макета Т.И.Мишутиной
ИБ № 2168
ЛР № 040020 от 7.02.97
ЛР № 020297 от 27.11.91
Сдано в набор 17.05.95. Подписано к печати 2.12.95.
Формат 70×1081/32. Гарнитура академическая. Печать офсетная.
Бумага офсетная. Усл. печ. л. 20,3. Тираж 20 000 экз. (1-й завод 1-15 000 экз.).
Заказ № 4727.
Издательство «Наука».
117864, ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90.
Издательство «Голос».
113184, Москва, Пятницкая ул., 52, стр.1
При участии СИТП «Наследие»
Отпечатано с оригинал-макета в ордена Трудового Красного Знамени ГУПП «Детская книга» Роскомпечати.
127018, Москва, Сущевский вал, 49.