Литмир - Электронная Библиотека

Миссис Клифтон дала мужу несколько устриц — столь аппетитных, что он съел их с явным удовольствием. Хозяйка, у которой закончились запасы мяса и сухарей, содрогалась от одной только мысли, что ее дорогой супруг попросит хотя бы кусочек того, чего уже не было. Однако на этот раз устриц вполне хватило. Гарри Клифтон чувствовал себя намного лучше и уже мог говорить. Он обратился к каждому по имени. Постепенно на его впалое и осунувшееся лицо стали возвращаться краски. Переводя дыхание, он даже смог рассказать, что же произошло на «Ванкувере» после бунта.

После смерти капитана Харрисона корабль взял курс на юг. Команду возглавил помощник капитана. Клифтон, запертый в каюте, был полностью отрезан от мира. Он думал о жене и детях, оставшихся в открытом море! Что с ними станет? В своей судьбе он не сомневался. Каторжники, безусловно, убьют его.

Прошло несколько дней, и случилось то, что обычно случается в подобных случаях. Канаки, ранее взбунтовавшиеся по подстрекательству помощника капитана, теперь решили избавиться и от него. Причем он же их и спровоцировал, поскольку был одним из самых отъявленных мерзавцев, каких только видывал свет.

Через три недели после первого мятежа «Ванкувер» повернул на север. Однако продолжительные штили сдерживали его ход. На горизонте виднелся берег, который был не чем иным, как северным побережьем этой земли. Однако с мест, обследованных Флипом, оно оставалось невидимым.

Утром 24 апреля Гарри Клифтон, по-прежнему запертый в каюте, услышал на палубе какую-то возню и громкие крики. Стало ясно: ситуация осложнилась и, возможно, появился шанс вернуть себе свободу. Он воспользовался тем, что за ним почти перестали следить, выломал дверь и бросился в кают-компанию.[100] Схватив со щита, где висело оружие, заряженный пистолет и корабельный топор, инженер выбежал на палубу. Фидо мчался следом.

В этот момент жестокая схватка между канаками и экипажем была в самом разгаре. Положение помощника капитана и его людей оказалось безнадежным. Их окружила обезумевшая толпа, вооруженная копьями и топорами. Гарри Клифтон увидел, как смертельно раненный помощник капитана упал.

Корабль теперь находился в руках канаков, и ждать пощады от них было бессмысленно. Берег находился всего в двух милях под ветром.[101] И инженер решил рискнуть. Он направился к кормовым релингам,[102] чтобы броситься в море. Однако это заметили двое канаков и набросились на него. Инженер выстрелил, и один из нападавших рухнул на палубу. Другой же успел ударить беглеца палкой по голове. Клифтон скатился за борт.

Холодная вода привела его в чувство. Он вынырнул на поверхность, открыл глаза и увидел, что «Ванкувер» уже в нескольких кабельтовых. Вдруг рядом раздался лай. Это был Фидо. Бесстрашный ньюфаундленд плыл рядом, оказывая инженеру тем самым огромную поддержку.

Течение несло их к земле. Однако предстояло преодолеть огромное расстояние. Раненный, ослабевший, Гарри Клифтон сражался со смертью. Бесчисленное множество раз верный пес вытаскивал инженера на поверхность. Наконец измотанного длительной борьбой Клифтона течение выбросило на мелководье. Под ногами чувствовалось дно. С помощью Фидо раненый выбрался на берег и еле-еле дотащился до дюны, где и умер бы от голода, если бы не Флип.

Закончив свое повествование, Гарри Клифтон схватил и крепко пожал руку Флипа.

— Но когда же вы, мсье, — спросил моряк, — покинули борт «Ванкувера»?

— Двадцать третьего апреля, друг мой.

— Итак, — подвел итог Флип, — сегодня первое мая. Следовательно, вы пролежали на этой дюне восемь дней! А я-то не сомневался, что вы погибли! Ну и дурак!

Закончив свой рассказ, еще раз приласкав жену и детей, Гарри Клифтон изъявил желание выпить что-либо горячее.

Подобная просьба привела всех в замешательство. Миссис Клифтон побледнела. Стоило ли рассказывать больному, какую нужду испытывала семья? Флип считал это преждевременным и сделал знак, чтобы миссис Клифтон молчала. Он поспешил радостно ответить инженеру:

— Очень хорошо, мсье! В самом деле очень хорошо! Мы обязательно сварим, например, бульон из водосвинки. Однако сейчас очаг потух. Я по глупости забыл, что нужно поддерживать огонь, но я скоро вновь зажгу его!

И Флип вышел из пещеры. Миссис Клифтон последовала за ним.

— Нет, мадам! — прошептал Флип. — Нет, еще не время говорить ему об этом! Завтра! Попозже!

— Но если он снова попросит бульон, который вы обещали ему сварить?

— Да, мы попали в весьма трудное положение! Но нужно выиграть время! Вдруг он забудет? Послушайте, надо его развлечь! Расскажите, что произошло с нами!

Миссис Клифтон и Флип вернулись в пещеру.

— Ну, мсье инженер, — сказал моряк. — Как себя чувствуете? Лучше, не правда ли? Если у вас есть силы слушать, миссис Клифтон расскажет о наших приключениях. Они стоят ваших! Сейчас сами сможете в этом убедиться!

По знаку мужа миссис Клифтон начала рассказывать. Она подробно описала всё с момента, когда шлюпка отошла от «Ванкувера»: прибытие в устье реки, первая ночевка под шлюпкой, прогулка в лес, обследование утеса и побережья, обнаружение озера и пещеры, охота и рыбная ловля. Не был забыт и инцидент со сломанным ножом, однако ни слова не сказала бедная женщина ни о буре, ни о потухшем очаге. Затем миссис Клифтон стала говорить о детях, об их преданности и мужестве. И конечно, воздала должное Флипу, его самоотверженности. Она благодарила Флипа, и слезы благодарности текли ручьем по ее лицу. Почтенный моряк, красный как рак, не знал, куда деваться.

Гарри Клифтон немного приподнялся и, положив руки на плечи Флипа, сидевшего на корточках около его ложа, сказал прерывающимся от волнения голосом:

— Флип! Вы спасли мою жену и детей! Вы спасли меня самого! Да благословит вас Господь, Флип!

— Ну что вы, мсье, — ответил моряк, — не за что… Это по чистой случайности… Вы так добры…

Затем он прошептал, обращаясь к миссис Клифтон:

— Продолжайте, мадам, продолжайте! Он забыл о бульоне!

И, повернувшись к Гарри Клифтону, уже громко сказал:

— Впрочем, мсье инженер, мы еще ничего не сделали. Ждали вас. Я не хотел действовать без ваших распоряжений. Кроме того, необходимы были топор и новый нож взамен сломанного. Вы так добры, что принесли их. Не правда ли, мсье Марк?

— Да, Флип, — улыбнулся юноша.

— У вас очаровательные дети, мсье Клифтон. Отважная и дружная семья! Мсье Роберт, возможно, немного непоседлив, но это пройдет! Поверьте, мсье, с вами и с этими славными юношами мы горы своротим!

— Особенно, если нам в том поможет дорогой друг Флип, — ответил мистер Клифтон.

— Да, отец! — закричал Марк. — Флип все умеет. Он и моряк, и рыбак, и охотник, и плотник, и кузнец…

— О! Мсье Марк! — смутился Флип. — Не стоит преувеличивать! Как моряк, я делаю все понемногу, но плохо, очень плохо! У меня нет никаких собственных идей! Меня надо направлять! Но теперь, мсье Клифтон, мы будем счастливы, очень счастливы здесь.

— Счастливы, — повторил Гарри Клифтон, глядя на жену.

— Да, мой дорогой Гарри, — ответила миссис Клифтон. — С тех пор как ты вернулся, мне нечего больше желать! Нет, может быть, и есть! Но в любом случае у нас нет ни друзей, ни родственников, которые ждут нас! Мы вернулись бы на родину как чужестранцы. Да! Как и наш друг Флип, я полагаю, что мы сможем жить счастливо на этом клочке земли и ждать, пока Господь, верша свой справедливый суд, не вызволит нас!

Гарри Клифтон прижал к себе жену, такую целеустремленную и сильную духом! К нему возвращалась жизнь!

— Да, — сказал он. — Да! Мы сможем быть счастливыми! Но ответьте мне, друг мой, мы находимся на берегу материка или острова?

— Прошу прощения, мсье, — сказал Флип, радовавшийся, что разговор принял подобный оборот, — но мы пока не знаем.[103]

вернуться

100

Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

вернуться

101

Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.

вернуться

102

Релинги — поручни.

вернуться

103

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».

29
{"b":"104008","o":1}