Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Немного позже появления этого отрывка доктор Рудольф Хаутхаль внес несколько новых замечаний относительно проблемы милодона из пещеры Эберхардта.

"Это животное, - уточняет он, - не имеет ничего общего с неомилодоном профессора Амегино, описанного на основании косточек, добытых его братом Карлосом у индейцев, которые предоставили их ему в качестве-доказательства существования крупного животного - йемиша. После описания, сделанного индейцами, заключил ученый, - это животное, обитающее до последнего времени в. Патагонии, ни в оем случае не может быть отнесено к неполнозубым травоядным". Удивляет, что перо доктора Хаутхаля нисколько не клеймит при этом своего коллегу профессора Рота, который приписал "воображаемому" хищнику обломок бедренной кости из пещеры и присвоил ему "ненаучное" название, донесенное из уст индейцев. Напротив, в его рассуждениях сквозит похвала идеям своего коллеги, и это говорит о том, что, нападая на аргентинского геолога, профессор стремится отделаться от соперника в борьбе за название находки.

Заметим, что в первой статье профессора Амегино его животное видится ему размерами с ящера, во второй - рост его снижается до роста пумы, а в третьей - увеличивается до размеров крупного быка на коротких ногах. В крайнем случае можно представить себе, что речь идет об экземплярах различного возраста, ио каким образом могла вдруг "короткая голова" сделаться "головой немного длиннее, чем у милодона"? Без сомнения, "удлинение" головы вызвано желанием профессора подогнать внешний вид йемиша под описание, сделанное сэром Смитом Вудвартом: "Это милодон с очень длинной мордой, по бокам которой располагаются ноздри". Что касается зубов животного, то профессор Амегино наконец понял, что у неполнозубого, каким бы крупным оно ни было, не может быть ротовой аппарат хищника семейства кошачьих.

В следующей статье, опубликованной в марте 1900 года на немецком языке, знаменитый ученый вынужден был признать, что слово iemisch на языке теуальче означает "мелкие камешки" (kleine Steinkornchen), или "тоткто-несетна-себе-мсякие-камешки" (etwas, dass kleine Steinkornchen bezitzt oder tragt). Что, впрочем так и не было подтверждено специалистами по патагонским диалектам.

НЕ БЫЛ ЛИ ЙЕМИШ ВЫДРОЙ?

Не соглашаясь с мнением профессора Амегино, который хотел натянуть на йемиша кожу милодона, а также с доктором Хаутхалем, считавшим патагонского хищника вымышленным зверем, некоторые натуралисты продолжали гадать над его истинной природой.

Вопрос встал снова, когда французский путешественник Андре Турнуае написал своему другу, профессору Альберу Годри, что собственными глазами видел животное, обозначенное ими как химче. Трудно было не поверить свидетельству человека, живущего долгие годы в Аргентине, сделавшего много открытий в Патагонии, где он разыскивал окаменелых млекопитающих по заданию Музея естественной истории. По этой причине профессор Годри, опираясь на полученный текст, сделал доклад в Парижской Академии наук на заседании 14 января 1901 года. Во что писал его ученик:

"Во время своих путешествий мне приходилось слышать от индейцев рассказы о легендарном химче (неомилодоне профессора Флорентино Амегино). Но ужас, внушаемый индейцам этим именем, сотворил, повидимому, много лишних деталей вокруг его оораза. Я остановлюсь только на двух фактах, которые позволили мне убедиться в существовании неведомого животного на исследуемом побережье.

Сидя как-то вечером в засаде у реки неподалеку, я увидел появившуюся посередине течения голову животного, размерами с крупную пуму. Я выстрелил, голова скрылась под водой и больше не появлялась.

Насколько я смог различить в темноте, голова была покрыта густой коричневой шерстью, глаза окружала светложелтая шерсть, идущая узкой полоской к ушам, которые, впрочем, я не разглядел из-за небольшого их размера.

Я рассказал об этой встрече проводнику-индейцу, который был сильно напуган и уверял меня, что я столкнулся с таинственным химче. Я был вынужден продолжать путь, но на песчаной косе реки в нескольких километрах от лагеря обнаружил крупные отпечатки лап кошки. Индеец уверял меня, что это были следы химче.

С истинно немецкой дотошностью доктор Роберт Леманн-Ницше, антрополог из Лаплатского музея естественной истории, попытался, с целью идентифицирования загадочного существа, систематизировать груду естественнонаучной литературы, касающейся Патагонии, а также углубиться в диалекты теуэльче и арауканов.

Он заметил в результате, что различные слова, схожие по произношению со словом йемиш, так или иначе связаны с выдрой.

Например, в зоологической разделе "Физической и политической истории Чили" Клаудио Гея, изданной в 1847 году, упоминается обиходное название кошачьей выдры (Lutra felina), описанной Молина: gato de mar (что означает по-испански "морская кошка"), nutria (по-испански "выдра") , chirnchimen и chungungo.

Наиболее интересное для нас имя chirnchimen уже было использовано в хронике Луиса де ла Круса в 1806 году. В описании природных богатств Анд он упоминает guillin-a, или chimchimen-a, животное, которое, по его словам, относится к разновидности морских кошек.

Обращаясь к более давним источникам, мы снова встречаем нечтб похожее в "Словаре арауканов" Андре Фебра, изданного в 1765 году:

"Chimchimen" - морское животное, напоминающее кошку. Gato de mar (морская кошка): соури, chimchimen. Соури: водное животное, похожее на кошку. Nutria (выдра) :ghuyllin.

В "Патагонском словаре", выпущенном в 1879 году на основе материала, собранного Франсиско П.Морено, попадается слово, еще более близкое к йемиш, которые, кстати, идет из языка теуэльче. Простая выдра называется у них tigre de agua, что означает "водяной тигр".

Доктор Морено рассказывал в той же книге, что ему приходилось встречать на побережье Санта-Крус небольшую выдру, которую индейцы называли "водяной тигр", и что она довольно редка в тех краях, где ее называли также lobito de agua, то есть "маленький водяной волк".

Таким oбpaзoм , мы убедились, что различные понятия, такие как chimchimen, jemechin и iemisch по-своему указы-. вают на ту или иную выдру. Самой причастной к запутанной истории выглядит, бесспорно, кошачья выдра доктора Леманна-Ницше.

"ВОДЯНОЙ ТИГР" - НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ЯГУАР

Как бы ни были убедительны этимологические сравнения доктора Леманна-Ницше, неясным остается одно: как мог безобидный нрав выдры породить страшные предания индейцев?

Дотошный ученый замечает также, что прозвище "водяной тигр", данное выдре, ввело в заблуждение английского путесаествемяха капитана Джорджа Мастерса, который неверно определил природу названия одного из естровов. Заинтригованный названием патагонского встрова Тигровый, он предположил, что виной этому являются многочисленные выдры, живущие вдоль его берегов.

Однако Андре Феор дает другую расшифровку названия. "Тигровый", по его словам, означает остров, населенный ягуарами. Испанцы называли тиграми всех крупных кошек, встречаемых в Южной Америке. Недоразумение, следовательно, возникло из-за того, что на "Тигровом острове" ягуары давно не встречаются. Капитан не ведал того, что некогда зона распространения ягуаров доходила до самого Магелланова пролива. Именно ягуар, как мы увидим далее, более чем кто бы то ни было заслужил имя "водяной тигр".

Чтобы убедиться в этом, достаточно перечитать некоторые старинные издания.

Так, в "Истории абипонов" (народа крайнего севера Аргентины), вышедшей в 1783 году, соавтор, немецкий иезуит Мартин Добрицхоффер, связывает понятие "водяной тигр" исключительное ягуаром: " потаенных заводях прячется животное крупных размеров. Испанцы называют его водяным тигром, а гуараны yaguaro. У него хорошо опушенная шкура, длинный хвост и мощные когти. Лошади и мулы, переплывающие реку, утаскиваются им на дно. После чего захлебнувшееся животное всплывает и плывет по течению.

Похожее описание мы встречаем у другого иезуита, Р.Л,Томаса Валькиера, в его "Описании Магеллановых земель и прилежащих краев", опубликованном в 1787 году:

50
{"b":"102989","o":1}