Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как интересно.

— Да, занятная семейка.

Когда Оуэн выходил, какое-то движение слева заставило его остановиться и задержать дыхание. Он развернулся, готовый к нападению, и увидел здоровым глазом, как за угол завернул человек. В воздухе запахло рыбой. Оуэн усмехнулся. Видимо, он разжег любопытство хорька.

* * *

Таверна Йорка приносила неплохой доход Бесс Мерчет и ее мужу Тому. Клиентура улучшилась с тех пор, как восемь лет назад Бесс, став женой хозяина, взяла все в свои руки. Она вывела всех паразитов, как людских, так и прочих, отмывала все и чинила, пока таверна не засияла чистотой, приобретя респектабельный вид. Том сразу оценил усилия жены и передал ей бразды правления. Таверна, где несколько комнат сдавалось внаем, процветала.

Незнакомец вошел как раз в ту минуту, когда Бесс подмешивала последнюю порцию приправ в жаркое, приготовленное для посетителей.

«Ну вот, — подумала она, увидев в дверях чужака, не решавшегося переступить порог, — этому парню есть что порассказать, готова биться об заклад». Высокий, широкоплечий, с военной выправкой. Кожаные штаны и жилет, крепкие сапоги, тяжелый плащ, накинутый на одно плечо. Такой пришел не за тем, чтобы клянчить, хотя кожаный лоскут на левом глазу и шрам через всю щеку, возможно, не позволяют ему теперь вернуться в армию. Ей приглянулись и темные локоны, и золотая серьга в ухе. В новом посетителе было как будто что-то дьявольское.

— Ну что, чужестранец, войдешь или хочешь выпустить на площадь все тепло?

Он рассмеялся и прикрыл за собой дверь.

— Это вы будете хозяйка Мерчет?

Западный говорок. Не в его пользу, но сильная воля и сообразительность могут это компенсировать.

— Я Бесс Мерчет, владелица здешнего заведения. Чем могу служить?

Она вытерла пухлые руки о фартук и поправила ленту чепца.

— Мне нужна комната. В соборе мне посоветовали обратиться вначале сюда. Мол, лучшего жилья в Йорке не найдется.

Бесс склонила голову набок.

— А что у тебя за дело в соборе?

— Дело у меня одно — найти работу, прежде чем закончатся деньги. Но не бойтесь, добрая женщина, у меня припрятана кругленькая сумма, так что хватит заплатить вам за лучшую комнату. Сам архиепископ за это поручится. Именно он передал мне наследство от моего покойного хозяина.

Добрая женщина, как же. Как будто хозяйку таверны интересует только платежеспособность посетителя. Хотя он упомянул архиепископа. Что ж, посмотрим.

— Какого рода работа тебе нужна? С виду не похоже, что ты привычен к плугу или торговле.

— И здесь вы правы. Я был солдатом, пока не лишился глаза. — Он дотронулся до повязки. — Ну что, найдется у вас комната?

— Не так быстро. Бесс Мерчет никогда не торопится, принимая решение. — Видно было, что ответ его удивил. Наверняка привык к покорным женщинам. Но это из-за воинской службы. А в целом он производил впечатление приличного человека. — Кому ты служил?

— Покойному герцогу Ланкастеру.

— А-а, тому самому, кого сменил выскочка Гонт? — Такому действительно есть о чем порассказать. Ей это понравилось: в таверне появится больше посетителей. — А скажи-ка, герцогиня Бланш действительно такая красотка, как поется в балладах?

— О да. Во всем королевстве не найдется более изысканной и утонченной дамы.

— А почему архиепископ не найдет тебе работы?

Он подарил ей одну из своих самых ослепительных улыбок.

— Обещаю, что смогу заплатить за жилье и стол.

Неужто он решил вскружить ей голову своей улыбкой? Бесс нахмурилась. Больно прыткий.

— Не хочешь отвечать на вопрос? Он перестал улыбаться.

— Я довольно долго пробыл марионеткой в руках великих. Всегда завидовал тем, кто вроде вас может строить планы, знать, что ждет впереди.

Бесс фыркнула. Можно подумать, люди способны управлять своими жизнями.

— В той степени, в какой это удается обычному человеку, — добавил он.

А он более проницателен, чем она думала. Хороший признак.

— Так какую работу ты можешь выполнять?

— Я силен и умею обращаться с растениями. Меня бы устроило быть садовником. А еще я немного разбираюсь в лекарствах. После ранения некоторое время помогал армейскому врачу.

Бесс напряглась. Она не верила в совпадения. Не простая случайность привела этого валлийца к ее дверям, когда именно такой человек нужен ее соседям. Кто рассказал ему о бедах Люси?

— По твоим словам выходит, что ты подойдешь в помощники аптекарю.

— Я хотел переговорить с кем-нибудь из гильдмейстеров.

— А ты разве еще ни с кем не говорил?

— Я подумал, что сначала лучше найти жилье.

Предусмотрительный тип.

— Как тебя звать, валлиец?

Он удивленно взглянул на нее, и его лицо медленно расплылось в искренней улыбке.

— А у вас острый слух.

— Твой говор для меня никакая не загадка.

— Меня предупреждали, что местные могут принять меня за шотландца.

— Только не Бесс Мерчет.

Оуэн стянул перчатку и дружелюбно протянул руку.

— Меня зовут Оуэн Арчер.

Бесс пожала ему руку — теплую, сухую, твердую. Крепкое рукопожатие. Такое и должно быть у лучника.

— Так как насчет комнаты?

Бесс вздохнула. Здравомыслие подсказывало, что этот человек может принести беду, но рукопожатие ее переубедило. К тому же чужак действительно выглядел усталым. Женщина кивнула, приняв решение.

— Есть у меня комната. — Она повела его по лестнице.

Довольно просторное помещение, широкое окно, два тюфяка. Есть даже сундук, чтобы сложить вещи, и несколько крючков на стене, где можно развесить промокшую верхнюю одежду. Бесс отошла в сторону, давая гостю возможность осмотреться.

Он обвел взглядом предложенное жилище и замер на пороге.

— А комната в том конце коридора — на одного?

Эта дуреха Кит, должно быть, оставила дверь открытой, закончив прибираться.

— Да, но она не сдается.

— Я заплачу за нее больше обычной цены.

Ну вот, опять он о деньгах. Бесс покачала головой.

— Все это не возместит убытка. Я берегу ее для постоянного клиента. И если сдаю, то только на время. Куда я тебя дену, когда он вернется в следующий понедельник?

— Тогда я заплачу двойную цену за эту комнату, только не подселяйте ко мне никого.

Бесс нахмурилась. Ей не нравилось, когда швырялись деньгами. Кроме того, нечего зря пустовать одной постели.

— Отдельная комната — довольно редкое удобство, Оуэн Арчер. Откуда такое стремление жить в одиночку?

Он промолчал. Она разглядела на его лице тень смущения, и это ее заинтриговало.

— Неужто ищешь норку, где бы спрятаться?

— Нет.

Она ждала, подбоченясь. Внизу по улице прогрохотала повозка. По коридору пробежала кошка.

Оуэн улыбнулся.

— Из вас получился бы отличный следователь.

Бесс ждала.

— Все просто. У меня остался один глаз, а за плечами годы воинской выучки. Представьте, что кто-то подкрадывается ко мне слева.

Он резко развернулся. Бесс прижалась спиной к стене, а чужак сделал выпад воображаемым мечом.

— Милосердная Мадонна. — Бесс перекрестилась.

Он отступил, убрав в ножны невидимый меч.

— Я сам себе не доверяю, если меня внезапно разбудить.

— Мне не нужны тут никакие неприятности, — предупредила женщина.

— А я не собираюсь намеренно доставлять вам неприятности. — Голос его звучал ровно.

Бесс разгладила передник и тряхнула головой, подавив улыбку. Эх, будь она лет на десять помоложе и чуть высокороднее…

— В задней половине дома наверху есть небольшая комнатушка. Я держу ее на тот случай, если приедут родственники. Обставлена просто. Окошко выходит в сад Уилтона.

Аптекарский огород. Превосходно.

— Мне бы не хотелось стеснять вашу семью.

Бесс расслышала в голосе Оуэна скорее вежливость, нежели искренность. Ему хотелось поселиться в той комнате, а ее семейство могло катиться к черту. Что ж, в этом ничего плохого нет. Мысль о дополнительной выручке пришлась ей по душе. Ее мужу, Тому, нужна новая пара сапог, а она должна купить осла для повозки — Флик совсем состарился.

13
{"b":"102289","o":1}