Случалось слышать мне, что в наши дни Лишь призраки блестящие одни, Лишь вымыслы одни воображенья Влекут к себе поэтов вдохновенье. Художники и прозы и стиха И впрямь теперь, как смертного греха, Чураются словца «обыкновенный»; Но иногда свой луч проникновенный В певца захочет правда заронить, Очарованье песне сообщить… Пускай, ценя высоко добродетель, Докажет это мой живой свидетель, Мой Крабб [73] любезный, музы сельской жрец, Природы лучший, преданный певец. […] О Вальтер Скотт, пусть твой оставит гений Кровавую поэзию сражений [74]Ничтожествам! Пусть ожиданье мзды Их вдохновляет жалкие труды! Талант ведь сам всегда себя питает. Свои сонеты Соути пусть кропает, Хотя к весне и так уж каждый год Его обильной музы зреет плод. Вордсворт поет пусть детские рулады, Пускай Колриджа милые баллады Грудным младенцам навевают сны; Льюисовой фантазии сыны В читателей пускай вселяют трепет; Пусть стонет Мур, [75] а Мура сонный лепет Пускай Странгфорд [76] бессовестный крадет И с клятвою Камоэнсом зовет. Пускай Гейлей плетется хромоногий, И Монтгомери бред несет убогий И Грамм-ханжа [77] пускай громит грехи, И полирует Боульс свои стихи, [78]В них до конца и плача и вздыхая; Карлейль, Матильда, [79] Стотт, — вся банда злая, Что населяет сплошь теперь Груб-стрит Или Гросвенор-плэй [80] — пускай строчит, Покуда смерть от них нас не избавит Иль здравый смысл молчать их не заставит. Ужель к тебе, наш славный Вальтер Скотт, Язык ничтожных рифмачей идет? Ты слышишь ли призыв проникновенный Давно уж звуков лиры ждут священной И девять муз, и вся твоя страна, А лира та тебе ведь вручена! Иль Каледонии [81] твоей преданья Тебе сумели дать для воспеванья Лишь похожденья клана молодцов, Мошенников презренных и воров, Иль, сказочек достойная Шервуда И подвигов геройских Робин Гуда, Лишь темные Мармьоновы дела? [82]Шотландия! Хотя твоя хвала Певца ценнейшим лавром украшает, Но все ж его бессмертьем увенчает Весь мир, не ты одна. Наш Альбион [83]Разрушится, в сон мертвый погружен. Но не умрет певец наш вдохновенный! О славе той страны благословенной, Об Англии потомкам он споет И перед миром честь ее спасет. Что ж заразить певца одушевленьем, Чтоб на борьбу отважиться с забвеньем Без удержу течет река времен Со сменою и наций и племен; Всегда кумир возносится толпою И новому гремит хвала герою… Но сменит сын отца, а деда внук И где ж поэт, где громкий лиры звук Ото всего, что раньше так ценилось, У нас лишь имя смутно сохранилось! Когда трубы победной смолкнет гром, Смолкает все, спит эхо крепким сном. Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет, Свой поздний аромат отдаст — и стихнет. […] Коль я сказал, не слыша приглашенья, Все, что давно известно, без сомненья; Коль объявил жестокую войну Я олухам, позорящим страну, Виной тому любовь моя к народу, Любимцу муз, влюбленному в свободу… О Англия! Когда б певцы твои С тобой равняли доблести свои! Являешься пред изумленным миром Афинами в науках, в славе — Тиром, В военной силе — Римом ты всегда! Тебе покорны суша и вода… Но где ж теперь премудрые Афины! О славе Рима помнят лишь руины, Колонны Тира скрылись под водой… Чтоб не случилось этого с тобой, О Англия, чтоб мощь не расшаталась, И чтоб ты в прах с веками не распалась!.. Но я молчу. Зачем мне продолжать? Кассандру [84] мне к чему изображать? Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят; Пусть наши барды с родиной разделят Ее средь стран и славу и почет Лишь к этому их песнь моя зовет. Несчастная Британия! Богата Мужами ты, что гордость для сената Потеха для толпы. Живут они Тебе на славу долгие пусть дни, Ораторы пусть фразы рассыпают, О здравом смысле пусть забот не знают, Пусть Каннинга [85] пилят за ум, и спит В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! [86]Теперь прощай, покуда ветр прибрежный Не натянул мой парус белоснежный. Брег Африки мой встретит скоро взор, Кельпэ [87] напротив цепь откроет гор, Затем луна Стамбула засияет. Но путь туда корабль мой направляет, Где красоту впервые мир познал, Где над громадой величавой скал Возносит Кафф [88] корону снеговую… Когда ж я вновь узрю страну родную, Ничей станок меня не соблазнит, [89]Что видел я — дневник мой сохранит. Пусть светский франт свои заметки с жаром Печатает, соперничая с Карром; [90]За славою пусть гонится Эльджин, [91]Ее в обломках ищет Эбердин: [92]Пусть деньгами сорят они без счета На статуи лжефидьевой работы [93]И из своих пускай они дворцов Устроят рынок древних образцов, Иные пусть в беседе дилетантской О башне нам поведают троянской; [94]Топографом пусть будет старый Джель, Хвала ему! Зато моя свирель Не истерзает вкус ваш прихотливый, По крайней мере, — прозой кропотливой. вернутьсяД. Крабб (1754–1832) — английский поэт, автор повествовательных поэм «Селение», «Приходская книга», «История Холла» и др. «Я считаю Крабба и Колриджа, — писал в примечаниях Байрон, — первыми поэтами нашего времени по силе их дарования». вернутьсяКровавую поэзию сражений… — Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами. вернутьсяТ. Мур (1779–1852) — ирландский поэт. вернутьсяП. Клинтон, виконт Странгфорд (1780–1855) — дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса. вернутьсяГэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) — третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона. вернутьсяИ полирует Боульс свои стихи… — Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г. вернутьсяФ. Г. Карлейль (1748–1825) — влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии «Месть отца». вернутьсяГруб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) — улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс. вернутьсяКаледония — латинское название северной части Британии. В дальнейшем — поэтическое название Шотландии. вернуться…темные Мармьоновы дела — Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести. вернутьсяАльбион — поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus — «белый» по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами. вернутьсяКассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил. вернутьсяД. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г. вернутьсяВ том кресле Портланд, где сидел наш Питт! — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой. У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг. вернутьсяКельпэ — старинное название Гибралтара. вернутьсяКафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа. вернутьсяНичей станок меня не соблазнит… — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения. вернутьсяД. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях. вернутьсяЗа славою пусть гонится Эльджин… — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании. вернутьсяЭбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии. вернутьсяНа статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора. вернутьсяИные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной». |