— Из нас сложилась неплохая команда, — сказала Амелия и тоже улыбнулась ему в ответ. — А
может, больше, чем просто команда?
Лэрри остановился.
— Погоди-ка. Каких слов ты от меня ждешь? — спросил он. — Хочешь, чтобы я сказал, что ты
самая крутая из женщин? Совершенно верно! Или что ты к тому же красива до умопомрачения? Тоже
истинная правда! Но что это нам дает? Поверь мне, тут в дело вступают вопросы долговременной
совместимости.
— Премного благодарю, мистер Дейли, — улыбнулась она. — Могу ответить вам тем же. И
кстати, у нас осталось всего шесть минут на то, чтобы спасти твоего лилипутского бросателя
лассо. — Она протянула руку. — Пойдем?
Лэрри улыбнулся, взял ее за руку и повел по музею — прямо к экспозиции с посадкой на
Луну.
— Каким образом ты намереваешься добраться туда вовремя? — спросила Амелия.
Лэрри указал на двухместную тележку, стоявшую на искусственной лунной поверхности. Она
походила на гигантский снегокат, укутанный фольгой.
— Поедем на луноходе.
Амелия остановилась как вкопанная.
— Дурацкая идея, — заявила она. — Когда мы доберемся, твой приятель ковбой будет уже давно
упакован в песчаный саркофаг. У меня есть мысль получше. — Она попыталась стронуть его с места.
Но Лэрри уперся.
— Нет, я думаю, на луноходе будет сподручнее.
— Мистер Дейли, почему ты не хочешь посмотреть правде в глаза? — Она махнула рукой в
сторону висящих аэропланов.
Лэрри покачал головой:
— Не понимаю, о чем ты говоришь. — Хотя на самом деле прекрасно всё понимал.
Она с усмешкой склонила голову набок:
— Мистер Дейли, ты боишься летать?
— Нет, — ответил он.
— Тогда в чем же дело? Почему ты остановился на полпути?
— Ничего я не остановился. — Он повел ее обратно к лунной экспозиции. — Просто мне
кажется, что на луноходе будет удобнее.
Но на этот раз Амелия не выпустила его.
— Признайся, ты просто боишься летать!
— Нет, — ответил он. — Просто я боюсь летать… с тобой.
От удивления Амелия едва проговорила первую фразу:
— Со мной? — Она быстро взяла себя в руки и уже с иной интонацией произнесла: — Но я один
из самых знаменитых пилотов в истории.
— Да. Ты прославилась тем, что потерялась. — Лэрри тяжело вздохнул. — Прости, но это
правда.
Амелия подбоченилась.
— Мистер Дейли, уверяю тебя, что я ни разу в жизни не терялась ни на один день. Возможно,
я не всегда держалась на курсе. Но всегда находилась на своем месте. — Она показала на ближайший
самолет. — В этой кабине, где вокруг — только голубое небо. И занималась делом, которое люблю. —
Она ткнула его пальцем в грудь. — И сдается мне, мистер Дейли, что если кто-то из нас и
потерялся, то это ты.
ДЗЫНЬ!
Рядом с ними раскрылись дверцы лифта. Оттуда выскочили Аль Капоне, Наполеон Бонапарт и
Иван Грозный, а также их люди. Первым заметил беглецов Капоне. Он поднял пистолет и прицелился в
Лэрри и Амелию.
— Пришло время раскрасить город в красный цвет! — заорал он и нажал на курок.
Лэрри поморщился. Однако из дула не вылетело ни одной пули. К счастью для Лэрри и Амелии,
автоматический пистолет был всего лишь игрушкой. Гангстер старательно делал вид, будто «косит»
противников шквальным огнем, но двигался, будто в замедленной съемке.
Наполеон постучал его по плечу.
— Что это ты делаешь?
— Укладываю их, по-нашему, по-гангстерски! — скрипнул зубами Аль Капоне.
— Никого ты не укладываешь, — сказал ему Иван. — Только изображаешь что-то, и очень
неспешно.
Гангстер продолжал «огонь».
— Ты ничего не понимаешь. Мы, гангстеры, всегда делаем так, — пояснил он и изобразил
стрельбу: — Та-та-та-та-та! Пиф-паф! Враг общества номер один, бэби!
Иван и Наполеон переглянулись и покачали головами. Потом двинулись на Лэрри и Амелию.
— Некогда возиться с твоим луноходом, мистер Дейли! — воскликнула Амелия и схватила его за
руку. Они побежали по лестнице, ведущей на мостик. За ними гналась шайка негодяев. Добравшись ао
верха, Амелия указала на ближайший самолет и пожала плечами: — Чему быть, того не миновать.
Ей под руку попался не простой самолет, а самый первый — «Флайер» братьев Райт, созданный
в 1903 году. По другую сторону от аэроплана стояли на помосте братья Орвилл и Уилбер Райт. Они,
кажется, трудились над чертежами следующей модели.
— Нет, нет, нет! — закричал Лэрри. — Это же первый самолет в истории! Он ведь не
настоящий! Сделан из бальсы и бумаги!
Амелия схватила Лэрри за рукав и подтащила его к самолету.
— Он сделан из еловой древесины, брезента и старого доброго американского мастерства, —
сказала она и перекинула ногу через поручень. — Мистер Дейли, ты идешь или как? — И она встала на
крыло.
Лэрри оглянулся и увидел: приспешники Кехманра приближались. Тем временем самолет возле
него кашлянул и ожил. Амелия заняла место пилота, в передней части «Флайера», где можно было
находиться только полулежа, и почти сразу же пропеллеры начали вращаться.
— Ну? Прыгай, копуша! — позвала она.
Лэрри оглянулся на преследователей. Может, попробовать другой самолет? Если уж им
предстоит удирать по воздуху, то лучше было бы взять самолет посовременнее — то есть любой другой
в этом музее.
Наполеон, Капоне, Иван и их люди были уже почти у подножия лестницы. Значит, этот путь к
возвращению отрезан. К счастью, негодяям преградили дорогу два летчика из Таскиджийской
эскадрильи.
— Простите, джентльмены. — Один из пилотов выставил руку. — Но эта птичка упорхнула из
клетки.
— Прочь с дороги! — рявкнул Иван Грозный. Вперед вышел летчик, любивший изображать
радиокомментатора.
— Прославленные таскиджийские летчики сошлись в схватке с Иваном Грозным, Наполеоном и Аль
Капоне! — объявил он. — Ребята, дела идут на лад!
Лэрри ничего не оставалось, кроме как подняться на борт «Флайера». Он перелез через
поручень и осторожно побрел вдоль одного из крыльев. Добравшись до кабины, если ее можно было так
назвать, он также полулежа примостился рядом с Амелией. Мотор взревел, и аэроплан покатился
вперед, натягивая тросы.
Братья Райт выронили чертежи и бросились к своему самолету.
— Женщина не может летать на аэроплане! — вскричал Уилбер Райт.
— Ошибаетесь, ребятки! — отозвалась Амелия. Орвилл посмотрел на Уилбера:
— Если с этой штуковиной что-нибудь случится, мама нас убьет.
Мотор ревел всё громче, и тросы, державшие его, лопнули. Самолет клюнул носом и взмыл в
воздух. Лэрри крепко вцепился в борта. «Флайер» прожужжал над головой Аль Капоне и остальных.
Негодяи кубарем покатились по полу. Таскиджийские летчики вытянулись по струнке и отдали
«Флайеру» честь.
— Спасибо, ребята! — крикнула им Амелия и с радостной улыбкой повела «Флайер» по огромному
музею. Они пролетели под другими подвешенными самолетами, огибая ракеты и космические корабли.
Лэрри поздравил себя с тем, что не успел поужинать.
Вдрут самолет резко накренился влево.
— Ой-ой-ой! — вскричала Амелия.
— Что случилось? — спросил Лэрри. — Не нравится мне слышать твое «ой-ой-ой» в аэроплане.
Амелия пожала плечами, сражаясь с рычагами управления.
— Небольшая загвоздка, мистер Дейли! У нас в кабине одна из перетяжек закусила удила.
— Что? — переспросил Лэрри.
— Один из тросов застрял, — пояснила она. — Пойду его освобожу! Держи рычаг! — Летчица
выпустила рукоятку и поползла вперед.
— Что? Я не могу! — вскричал Лэрри.
— Я знаю, в тебе всё-таки сохранилось немного пороха! — заявила Амелия и потянула за один
из тросов, уходивших в хвостовую часть самолета.
Лэрри ничего не оставалось, как ухватиться за рычаг. Пока Амелия боролась с непокорным
тросом, Лэрри храбро вел самолет по музею, старательно выруливая среди огромных витрин. От
напряжения у него на лбу выступили капли пота.