| | | Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Оценка: 9.9 (10) Количество страниц: 35 Книга закончена | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский Издатель: «Искусство» | |
|
| | Уильям Шекспир – великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник – в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов. Его бессмертное произведение «Ромео и Джульетта» в разные годы было переложено на русский язык прекрасными переводчиками, являющимися к тому же и поэтами. Настоящий перевод, выполненный Борисом Пастернаком, выверен его наследниками. | | | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | | | Добавить ключевое слово |
| *.*.63.126 |
В переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник я "Ромео и Джульетту" тоже очень люблю... Хотя, наверное, перевод Бориса Пастернака мне в целом ближе... Но есть некоторые реплики, которые в этом переводе цепляют больше. Например, заключительный приговор Правителя Вероны:
Нам грустный мир приносит дня светило — Лик прячет с горя в облаках густых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних – прощенье, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Оценила книгу на 10 | | |
|
| *.*.15.222 |
Вот не было никогда в Вероне ни Ромео и Джульетты, ни Эскала и Меркуцио с Парисом, ни семейств Монтекки или Капулетти (фамилию Монтекки придумал русский переводчик, он же назначил Вероне герцога в правители). Зато следов пребывания здесь шекспировских персонажей вам тут предъявят больше, чем осталось от реально живших и правивших тут исторических лиц с громкими фамилиями типа Морозини или Скалигер. Странно вообще, что аэропорт Вероны носит имя Валерия Катулла, а не Валентина с Протеем.
Точно так же не было в Венеции никакого Отелло и никакого Шейлока — а помнят их там много лучше, чем каких-нибудь братьев Дзен или Контарини… подчас литературным персонажам легче получить прописку в условном прошлом, чем действительным людям из того времени. И я даже, кажется, знаю, почему. Персонажи Шекспира нам понятны, близки, трёхмерны. Одними мы восхищаемся, других жалеем, третьих ненавидим. А вот читаешь биографию какого-нибудь реального деятеля из прошлого — 5 страниц, 10 страниц, 100, мемуары, письма, ЖЗЛ — но так и не поймёшь, каким он парнем был. То ли герой и рыцарь, то ли козёл конченный. Факты биографии нанизываются на шампур хронологии, а живого и понятного образа всё равно не выстраивается. Так и не поймёшь: пошёл бы ты с этим Барбароссой в разведку, или срать бы с ним рядом не сел. Об этом, впрочем, ещё у Плутарха/Светония очень доходчиво: вот вам перечень деяний, а что за человек их совершал, и почему — за давностию лет не нам судить. Над Шекспиром же никакая давность лет не властна. Поэтому его герои и злодеи нам как-то ближе исторически достоверных персонажей.
Читайте Шекспира! Пишите, как он...
Оценил книгу на 10 | | |
|
{"b":"91442","o":30} |