Перевод с азербайджанского Ульвиры Караевой
В воздухе кружились бумажные пакеты. Шелестели, залезали в подмышки, льнули к груди, надувались и сдувались, гордо стояли, сжимались, мялись...
Унеслись. Прилетели целлофановые: держались, как редкость с намалёванной рекламой. С другой стороны дефилировали смачные ляжки: то показывались, то прятались. Это были прятки, показывались-исчезали, показывались, исчезали...
Целлофаны тоже попали на свалку: втянулись в пасть ветров и смешались с грязью. Потом высунулись из мусора - из-под колёс машин и ног людей, и снова начали выглядывать...
НОЧНОЕ ТАБЛОї
Водоворот из пыли возник передо мной в ночную темь, как посланец с недоброй вестью. Появился перед стеклом машины на дороге, где выли ветры и ожидались дожди, и исчез. Завертевшись от земли, понёсся на небо: не смог миновать свет фар...
Это был не побег, это был произведение ночи: это тело женщины, от страха бьющейся о переднее стекло, оно возникло в образе водоворота из пыли и исчезло. Это был дух женщины, бегущей к кому-то втайне, никого не оповещая. Не пыль и не рой комаров. Я видел её на улице, бегущей в свете ночи. Даже бег её был прекрасен.
От света бежала. Не из-за меня торопилась, спешила дойти до цели. Её смущение растаяло тут же, в свете фар. А я, к кому я шёл, откуда? Ведь я шёл от какой-то женщины, или же бежал к какой-то женщине...
Дело прошлое, цвет этого кома пыли показался мне как никогда красивым. Если этот водоворот духа снова повстречается на моём пути, уже не покажется таким же прелестным, как в ту ночь...