Литмир - Электронная Библиотека
И ад следовал за ним. Выстрел.
Оценка: Оценка   9 (4)
Количество страниц: 53
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Русский
Город печати: Москва
Год печати: 2012
ISBN: 978-5-271-43786-1
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 963,9 КбайтДобавил Амат 16 октября 2024, 23:48 Скачали: -
QR кодРазмер: 800,9 КбайтДобавил Амат 16 октября 2024, 23:49 Скачали: 11

    Алекс Уилки, советский разведчик-нелегал, попадает в английскую тюрьму, где проводит несколько лет. На родине тем временем происходит перестройка, международный климат смягчается, и Алекса неожиданно выпускают на волю. Происходит его встреча с неизвестным, который предлагает ему выехать в Москву. Облик столицы и нравы жителей неузнаваемо изменились — это поражает Алекса. К тому же он замечает за собой наружное наблюдение, чувствует себя окруженным врагами. Встречи с бывшими коллегами не проясняют дела, наоборот, Алекс все больше запутывается и не может найти выхода…

    Поделиться:
    ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    0  1 -1
    #240667
    Джонни Фонтейн
    *.*.58.235
    Писательница Одетта Кейн застыла около общественного туалета в центре Лондона, пытаясь вникнуть в суть надписей «Джентльмены один пенни. Мужчины бесплатно». «Леди один пенни. Женщины бесплатно», к мадам даже подошел полисмен и деликатно поинтересовался, имелось ли у нее пенни.
    -
    М.Любимов
    -
    В английском языке (как и в русском тоже) есть хорошие (отчасти забавные) идиоматические выражения точно характеризующие ту или иную ситуацию. Их можно коллекционировать.
    К примеру "белая ложь" (white lie), для понимания лучше всего подходит фраза "шить белыми нитками". Ложь во благо, во имя спасения, когда это является единственным выходом.
    Иногда идиомы позволяют понять состояние говорящего, окружающих и отношение друг к другу. Сравните следующее, когда некто напился до не вменяемого положения, мы говорим - "надрался как свинья!" но они скажут - "пьян как лорд!". Тут и объяснение ненужны, к чему лишние слова.
    Так вот англичане, прочтя эту повесть, скажут - "книга про красную селёдку" (red herring) и будут правы. Тому кто желает получить буквальное толкование этой фразы лучше всего обратиться к специальным приложениям и толковым словарям, а по мне, так больше всего подходит - "перевести стрелки" (на кого-то) или "перевести базар" (на что-то).
    Опять таки, к примеру... вам пришлось оказаться в довольно неприятной ситуации, где происходит выяснение отношений. Точка кипения достигнута. Ваша девушка или парень готовятся перечислить все ваши последние грехи, а в последствии и вовсе разорвать всякие контакты.
    Тогда скажите ей (или ему) - "...глянь, а вон красную селёдку тащут!"
    "Какую селёдку?"
    "Как какую? Красную!"
    "Где?"
    "Да вон там, тащут красную селёдку."
    "А почему красную?"
    ...и так далее, главное стрелки переведены.
    -
    В шпионской среде понятие "красная селёдка" означает произвести вброс дезинформации, пустить противника по ложному следу с целью отвлечь от основной цели. Иногда для этого приходится жертвовать агентом, а бывает резидент идет на жертву умышленно и прекрасно понимает, что его ждет.

    Книга "И ад следовал за ним", добротный шпионский детектив, где в итоге каждый оказывается не тем кем является на первых страницах.
    Оценил книгу на 8
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
    {"b":"61325","o":30}