In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. 'Translators as Storytel''lers' addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator's replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.