Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Delpech Estelle Maryline (EN) > Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
Добавить похожую книгу
Lore (Movie Tie-in Edition)
Похожа
Непохожа
History of Buddhist Thought
Похожа
Непохожа
Organoborane Chemistry
Автор: Onak Thomas (EN)
Похожа
Непохожа
Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
A introductory fragment is available
Language of a book: Английский
Publisher: Gardners Books

    Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English French and English German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).

    Поделиться:
    ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    {"b":"470721","o":30}