L'histoire et la nature du francais pratique dans les Antilles sont ici abordees selon le point de vue des sciences du langage. La premiere partie offre des donnees inedites sur les origines de nombreux particularismes lexicaux du couple 'creole / francais antillais'. La deuxieme partie projette trois eclairages complementaires : la valeur semiotique et documentaire des antillanismes en litterature, la formation des mots propres aux auteurs antillais, la mise a l'epreuve de l'oeuvre de Saint-John Perse lors d'une traduction en portugais. La troisieme partie aborde le schwa colonial et le r antillais. La derniere partie est conscree au francais en Haiti.