Nils subit une crise d'identite. Il est victime de crises d'aphasie, lors desquelles le langage interieur l'assaille de bribes apprises dans des cours d'orthophonie, entendues ici ou la, et retenues parce que particulierement marquantes au plan du rythme et des emotions qui leur sont liees. Ce premier roman de A. Gulden traduit en francais se deplace aux frontieres d'un travail pratique (proche de la poesie concrete) et d'un travail dramatique (proche du theatre absurde) pour renouer par instant avec un mode narratif traditionnel.