Литмир - Электронная Библиотека
Цирк повелителя зверей
Добавить похожую книгу
Цирк повелителя зверей
Оценка: Оценка   9.5 (4)
Количество страниц: 32
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Название печатной книги: Цирк повелителя зверей
Издатель: Эксмо, Домино
Год печати: 2005
ISBN: 5-699-12844-1
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 1,8 МбайтДобавил Mafdet 16 декабря 2021, 15:37 Скачали: 16
QR кодРазмер: 848,9 КбайтДобавил Mafdet 16 декабря 2021, 15:37 Скачали: 31
QR кодРазмер: 906,2 КбайтДобавил Mafdet 16 декабря 2021, 15:37 Скачали: 7

    Внешняя сторона деятельности бродячего цирка Дредана ничем не отличается от зрелищных предприятий такого рода: перебираясь от планеты к планете, цирк даёт представления труппы экзотических инопланетных животных, получая за это деньги. Но цирковая деятельность лишь прикрытие. За спиной Дредана, хозяина цирка, стоит всесильная Воровская гильдия, и настоящая цель гастролей — похищение на других планетах животных, чтобы использовать их телепатические способности в своих преступных афёрах. И вот, выполняя очередное задание Гильдии, Дредан попадает на планету Арзор, где поселились Хостин Шторм и Тани со своей командой зверей. Всё готово для похищения, все благоприятствует похитителю…

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    +1  1 0
    #132471
    Niema
    *.*.54.26
    После переводчика Арсеньева Хромову читать не могу! Имена собственные явно были переведены по принципу транслитерации. Для чего Hosteen Storm перевели дословно? Почему было не оставить как у Арсеньева? Существуют же правила перевода, по которым имена собственные, как и нарицательные, дословно не переводятся (за редким исключением). С другими именами собственными та же петрушка. По-волшебству вместо фравнов появились якобыки. Антураж уже не тот. Если первые две книги читались очень легко, то последующие, в переводе Хромовой Анны С. читаю как те мыши, что плакали, кололись, но продолжали грызть кактус.
    Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    {"b":"18808","o":30}