Литмир - Электронная Библиотека
Кривой домишко
Добавить похожую книгу
Смерть лорда Эдвера
Оценка   10 (3)
Похожа
Непохожа
Отверженные. Том III
Оценка   9.78 (23)
Читать
Похожа
Непохожа
На старт
Оценка   10 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Рождественская вечеринка
Оценка   9.91 (11)
Читать
Похожа
Непохожа
Ход Роджера Мургатройда
Оценка   10 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Кто в игре?
Читать
Похожа
Непохожа
Кривой домишко
Оценка: Оценка   9.13 (8)
Количество страниц: 41
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Автор закрыл доступ к книге по причине: DMCA

Это был поистине «кривой домишко» — разросшийся до полного неприличия коттедж, населенный большой шумной семьей. В таком доме могла происходить лишь веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Убийства, не укладывающиеся ни в одну из логических схем полицейского расследования. Ибо принципы, по которым действует загадочный преступник, невероятны, а «подбор» жертв — неправдоподобен.

Возможно, тайну «кривого домишки», которую не могут раскрыть даже опытные следователи, под силу разгадать лишь наивному молодому англичанину, случайно оказавшемуся в самом центре событий…

Поделиться:
]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
Мой статус книги:
Чтобы оставить свою оценку и отзывы вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

#740467
*.*.102.153
Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров.  Перевод Емельянниковой.
 Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
 «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.   
 Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
 «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
 В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?
 Перевод Кучерова.
 Лишенный смысла кусок:
 «- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. 
 Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
 Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. 
Это, во-первых, а во-вторых,  далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
 «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
 «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
 Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, 
даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил  в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
 Стал размещать это произведение на сайте КулЛиб и обнаружил, что там уже есть оно v4.0, и даже назван переводчик В. Н. Матюшин. Сравнил, моя версия лучше v4.1.
Интересно, почему на других сайтах старые версии, есть даже ужасная v 1.1.
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
#740316
*.*.103.150
 Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. 
 Перевод Емельянниковой.
 Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
 «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
 Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.   
 Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
 «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
 В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?
 Перевод Кучерова.
 Лишенный смысла кусок:
 «- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. 
 Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
 Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. 
Это, во-первых, а во-вторых,  далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
 «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
 «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
 Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил  в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
#729964
NATALI @
*.*.80.28
                                   Studio



  Сюжет весьма динамичный и интригующий, заставляющий внимательно следить за всеми деталями семейных перипетий персонажей и их романтическими историями. Развязка неожиданная.
Оценила книгу на 7
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
#77352
Анастасия **Kandy** Дедюхина
*.*.171.164
Как всегда книги Агаты Кристи на высоте, все таки раньше умели писать!! Люблю ее книги
Оценила книгу на 10
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"b":"15499","o":30}