Литмир - Электронная Библиотека
Кривой домишко
Добавить похожую книгу
Кривой домишко
Оценка: Оценка   9.13 (8)
Количество страниц: 41
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Автор закрыл доступ к книге по причине: DMCA

Это был поистине «кривой домишко» — разросшийся до полного неприличия коттедж, населенный большой шумной семьей. В таком доме могла происходить лишь веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Убийства, не укладывающиеся ни в одну из логических схем полицейского расследования. Ибо принципы, по которым действует загадочный преступник, невероятны, а «подбор» жертв — неправдоподобен.

Возможно, тайну «кривого домишки», которую не могут раскрыть даже опытные следователи, под силу разгадать лишь наивному молодому англичанину, случайно оказавшемуся в самом центре событий…

Поделиться:
]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
Мой статус книги:
Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

#740467
*.*.102.153
Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров.  Перевод Емельянниковой.
 Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
 «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.   
 Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
 «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
 В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?
 Перевод Кучерова.
 Лишенный смысла кусок:
 «- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. 
 Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
 Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. 
Это, во-первых, а во-вторых,  далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
 «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
 «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
 Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, 
даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил  в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
 Стал размещать это произведение на сайте КулЛиб и обнаружил, что там уже есть оно v4.0, и даже назван переводчик В. Н. Матюшин. Сравнил, моя версия лучше v4.1.
Интересно, почему на других сайтах старые версии, есть даже ужасная v 1.1.
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
#740316
*.*.103.150
 Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. 
 Перевод Емельянниковой.
 Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом:
 «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.»
 Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит.   
 Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны?
 «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом.
 В «Таймсе» - почему не в «Таймс»?
 Перевод Кучерова.
 Лишенный смысла кусок:
 «- Магда уже наверху?
- Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает.
- Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. 
 Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.»
 Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. 
Это, во-первых, а во-вторых,  далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда.
 «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система.
 «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла.
 Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать?
На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил  в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
#729964
NATALI @
*.*.80.28
                                   Studio



  Сюжет весьма динамичный и интригующий, заставляющий внимательно следить за всеми деталями семейных перипетий персонажей и их романтическими историями. Развязка неожиданная.
Оценила книгу на 7
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
#77352
Анастасия **Kandy** Дедюхина
*.*.171.164
Как всегда книги Агаты Кристи на высоте, все таки раньше умели писать!! Люблю ее книги
Оценила книгу на 10
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"b":"15499","o":30}