| | 10 (2) | | | |
|
| | Кривой домишко Оценка: 9.13 (8) Количество страниц: 41 | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский |
|
| Автор закрыл доступ к книге по причине: DMCA
| |
| *.*.102.153 |
Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой. Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом: «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.» Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит. Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны? «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом. В «Таймсе» - почему не в «Таймс»? Перевод Кучерова. Лишенный смысла кусок: «- Магда уже наверху? - Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает. - Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.» Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. Это, во-первых, а во-вторых, далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда. «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система. «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла. Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать? На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям. Стал размещать это произведение на сайте КулЛиб и обнаружил, что там уже есть оно v4.0, и даже назван переводчик В. Н. Матюшин. Сравнил, моя версия лучше v4.1. Интересно, почему на других сайтах старые версии, есть даже ужасная v 1.1.
| | Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
| *.*.103.150 |
Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой. Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери. А когда дверь, с повисшей на ней Джозефиной, стала заходить в свой проем, лев встретился с притолокой и упал девчонке на голову. Там это представлено следующим образом: «В прачечной, небольшой и довольно темной, были какие-то деревянные ящики, свернутый старый садовый шланг, несколько вышедших из употребления садовых инструментов и поломанная мебель. Возле порога валялся мраморный лев, который обычно крепится у притолоки и используется вместо дверной пружины.- Этот лев всегда стоял над парадным входом, - объяснила София.Тэвернер дотянулся рукой до притолоки. Дверь была невысокой, на фут выше его головы. - Ловко придумано, - сказал он.» Какой-то детектив в детективе, понять ничего не возможно, упор у притолоки вместо пружины. - Какая-то чушь. Написавший видимо сам не понимал что пишет. Ничего себе небольшое помещение, столько там всего, да еще дверь свободно открывается внутрь. Да и определение ловко здесь не подходит. Фраза «… во время войны, когда на свет появилась Джозефина …» вызывает вопрос. Действие происходит в 1945 или в 1946, а Джозефине одиннадцать или двенадцать. Как она могла родиться во время войны? «… От них она унаследовала высокомерие и уверенность в своей правоте и посему не боялась брать на себя ответственность в вопросах жизни и смерти.» - утверждение абсолютно не обоснованное никаким контекстом. В «Таймсе» - почему не в «Таймс»? Перевод Кучерова. Лишенный смысла кусок: «- Магда уже наверху? - Не знаю. Обычно раньше одиннадцати ее там не бывает. - Кажется ее голос, - сказала Эдит де Хэвилэнд. Высокий голос, так похожий на голос миссис Филип Лионидес, быстро приближался, что-то тартаторя.» Магда, то есть Филип Лионидес обитает на первом этаже и наверху ей делать нечего. Спрашивается, проснулась ли она, и отвечают, что она раньше одиннадцати не встает. Это, во-первых, а во-вторых, далее идут слова главного героя, который до этого Магду не видел и не слышал, поэтому получается ерунда. «… я не могу вернуть карточки, я потеряла адрес той гадины, которая мне их продала…» - никакого смысла, написано только для того, чтобы что-то написать. Там речь идет о потере карточек на приобретение товаров. Послевоенное время, в Англии карточная система. «Я не знаю, как он ухитрился лишь придвинув стул к столу дать мне понять, что следует делать.» - фраза лишена смысла. Очень много в обоих переводах такого, что хочется спросить, как можно было такое напечатать? На нескольких сайтах нашел одну и ту же книгу: Кристи. Кривой домишко. Скачал. Удивительное дело. Какой скромный человек. Нет имени переводчика. А перевод, по-моему, даже лучше, чем те, о которых шла речь выше. Внес кое-какие изменения, вставил в нескольких местах пропущенный текст, примечания и под версией v 1.3 предлагаю людям.
| | Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :2]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
{"b":"15499","o":30} |