| | | Все, что я знаю о Париже Оценка: 8.29 (14) Количество страниц: 10 Доступен ознакомительный фрагмент | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Русский Издатель: АСТ, Астрель ISBN: 978-5-17-073533-4, 978-5-271-34790-0 |
|
| |
Кто-то сказал, что только в Париже можно страдать, но не быть несчастным. Жанна Агалакова, специальный корреспондент Первого канала, очень тонко, с невероятным французским обаянием рассказывает о самом прекрасном городе мира. Во всяком случае, спорить с этим утверждением, читая книгу, невозможно.
Представьте, что где-то тихо играет аккордеон, пахнет жареными каштанами, и начните читать самую изящную книгу о Париже…
| Поделиться: | ]]> :7]]> ]]> :]]> ]]> :7]]> ]]> :7]]> ]]> :8]]> ]]> :10]]> :0 ]]> :10]]> | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | |
| |
ВНИМАНИЕ! Дальше много текста. Оочень надо выговориться![Very we!](/plugin/bbcode/images/smiles/1.gif) Прочитала книгу за один сегодняшний день. Не могу разделить восторг других пользователей. Мне не понравилась. Абсолютно. И могу объяснить почему. + Да, есть много полезных и нужных советов (адреса, режимы работы, места, улочки, где сделать красивые фото, как сэкономить и т.д., и т.п.), которые могут пригодится и опытным путешественникам, и новичкам в этом деле Но на этом плюсы, к сожалению, заканчиваются.
- 1. Логики повествования я не уловила. Особенно сбивали с толку "плавные переходы" от одной темы к другой. В одной главе автор описывает потрясающие фермерские ярмарки и рынки. Как человек, посещавший этой город, ты уже начинаешь что-то вспоминать, что-то дорисовывать... Следующая глава сразу начинается с фразы "У меня потек унитаз"... Единственный вопрос остается: И что теперь мне с этим делать? Не всегда было понятно, зачем автор рассказывает о той или иной вещи/ситуации. Как мыши, отказавшиеся попасться на разного рода сыры и согласившиеся на московский козинак, могут передать атмосферу Парижа? А унитаз??? И таких примеров много. 2. Абзацы, где автор пытается тонко сыронизировать над людьми или ситуацией, больше похожи на какую-то пародию. А наличие определенных рассказов из жизни свидетельствовало скорее о желании показать себя, а не Париж![Horns](/plugin/bbcode/images/smiles/47.gif) 3. Постоянные многоточия, используемые для "эффекта неожиданности", начинают к середине книги раздражать. 4. Когда речь идет о Париже, ожидаешь увидеть много французского текста (ну это логично). Английский то тут при чем??? Какой must, какой too much... 5. Последний по списку, но, на мой взгляд, самый главный по значимости. Для этого пункта нужно маленькое пояснение: я переводчик французского и английского языков. В Париже была. Глава "Наша Дама из Парижа", первая фраза: "Так буквально переводится название "Нотр Дам де Пари"...НИЧЕГО ПОДОБНОГО!!! Прежде, чем писать такие вещи, информацию нужно хотя бы проверять! Я знала, чью книгу я взяла в руки, поэтому такого не ожидала совсем![sm223](/plugin/bbcode/images/smiles/223.gif) Notre Dame - это устойчивое выражение, обозначающее Богоматерь, Богородицу. А прикол про буквальный перевод "наша дама из Парижа" - это обычная байка, чей-то ляп, ушедший в народ. По всей территории Франции расположено огромное количество соборов, содержащих в названии Notre Dame. Ну и там явно не про наших дам.
Итог. Как корреспондент, уверена, Агалакова Ж.Л. высокого уровня специалист (просто так награды не выдают ). Но как писатель... Если Вам нужны конкретные адреса, места и информация, которую действительно не всегда можно найти в путеводителях - дерзайте. Если Вы уже имеете большой опыт в путешествиях (особенно в Париж) и решили поностальгировать, не тратьте время. лучше посмотрите фото)
Оценила книгу на 4 | | Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :0]]> ]]> :1]]> ]]> :0]]> ]]> :2]]> :0 ]]> :1]]> |
|
{"b":"152703","o":30} |