| | | Выжжено Оценка: 8.47 (19) Количество страниц: 150 Книга закончена | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Немецкий Издатель: Захаров ISBN: 978-5-8159-0766-9 |
|
| Выберите формат скачивания: |
Маркус Вестерманн стремится перебраться в США, в страну неограниченных возможностей. Его первая попытка терпит неудачу, однако он знакомится со старым нефтяником Карлом Блоком, который утверждает, что в недрах Земли еще таятся запасы нефти, которых хватит на доброе тысячелетие, и что только он один знает метод, как их найти. Ему нужен партнёр по бизнесу, такой, как Маркус.
Однако взрыв в нефтяном порту в Персидском заливе приводит к перебоям в снабжении мира важнейшим сырьём. Человечество оказывается перед тяжелейшим испытанием.
И только Маркус убеждён, что руль ещё можно круто развернуть…
| Поделиться: | ]]> :12]]> ]]> :]]> ]]> :7]]> ]]> :12]]> ]]> :16]]> ]]> :13]]> :0 ]]> :8]]> | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | |
| *.*.248.162 |
Признаюсь честно: начал читать и чуть не бросил. Случилось это на описании деятельности одного из героев романа – нефтяника-самоучки Блока, когда он бурил нефтяную скважину в своем поместье в Австрии. Автор романа, Андреас Эшбах (Andreas Eschbach), судя по персональному сайту, как-то связан с программированием. Ну да, в программировании так можно. Разрабатывать громадный программный продукт в одиночку (именно так было написано ядро системы Линукс); остановиться на недельку-другую, а потом возобновить работу, как ни в чем не бывало. А вот в бурении – нельзя! Работать в одиночку на 50-метровой буровой вышке, тем более устаревшей, – не получится. Нужно, как минимум, 3 человека: бурильщик (за тормозом лебедки), «верховой» (на вышке), и один «помбур». Специалисты, не смейтесь: я же сказал «как минимум». Для того, чтобы «зарядить ключ» в одиночку, требуется мускулатура и сноровка борца-тяжеловеса. Хотя – есть такие, есть! Но ни один борец-тяжеловес не выдержит в одиночку двенадцатичасовой смены, а тем более многодневный буровой марафон. А ведь еще кто-то должен следить за состоянием бурового раствора, за двигателями, за виброситами. Большая буровая – это как фабрика, с четким разделением труда. Один тут – в поле не воин. А у автора получилось как в компьютерной игре: я в танке и за командира, и за водителя, и за наводчика, а вокруг дымятся десятки подбитых вражеских, с сорванными башнями. А уж про то, как скважина стояла неделями без циркуляции пока хозяин по интернету искал следующую буровую трубку и про то, как он пробурил последние 20 метров, «и пошла нефть», я вообще промолчу. Для неспециалистов: если «пробурил, и пошла нефть» – это называется «выброс». Крупномасштабная экологическая катастрофа (как у «Бритиш Петролеум» в Мексиканском Заливе). А испытывают скважины несколько иначе, но простим автору его незнание.
К счастью, я продрался чуть дальше по тексту, и с удивлением обнаружил, что история бурения в поместье Блока – это единственный крупный технический ляп, допущенный в романе автором. А вот про перевод этого, к сожалению, не скажешь. Начнем с названия: «Ausgebrannt», ну да, можно перевести и как «Выжжено». Однако есть вариант получше: «Мы сожгли все». Или даже так: «До последней капли нефти». Ладно, тут выбор переводчика. Но дальше – больше. Исковерканы до неузнаваемости: геологические термины, специфический буровой жаргон, технические описания. При всем уважении к Вам, дорогие переводчики: если переводите техно-триллер, возможно, стоит побеседовать со специалистом-носителем языка? Тем более что в России достаточно русскоговорящих специалистов-нефтяников, в том числе и членов того самого общества, Society of Petroleum Engineers (SPE), о котором упоминается в романе. А то получится: «приложимое – это кусок языка» вместо «прилагательное – это часть речи».
Но если оставить в стороне единственный технический ляп автора и бесконечные технические ляпы переводчика, роман оставляет неизгладимое впечатление. Про «Пик Добычи Нефти» у нас пока пишут и говорят очень мало. Можно упомянуть подборку книг Паоло Бачигалупи , но там речь идет все-таки об очень отдаленном будущем: лет эдак 100-200 тому вперед. А про то, что Пик Добычи Нефти уже прошел (где-то в 2005-2006 годах), и в настоящее время происходит неуклонное снижение добычи – художественной литературы не пишет почти никто. Я пока, совершенно случайно, кстати, натолкнулся на единственную книгу на английском, которую сидел и переводил вечерами, на голом энтузиазме (ну надо же похвалить себя, любимого!): Майк Мак-Кай, Хьюстон, 2030.
Тут кое-кто может возмутиться: о каком снижении добычи идет речь? В статистическом отчете «Бритиш Петролеум» 2014 года ясно сказано, что добыча повышается, и конца-края не видно. Спорить не буду. Скажу только, что «Бритиш Петролеум» торжественно заливает Вам баки (нет, не бензобаки, а те, что у Вас в голове) примерно с 2002 или 2003 года. Хотите – верьте. Успокаивайте себя, точно так, как успокаивали себя герои романа Эшбаха, пока Жареный Петух их не клюнул в одно очень-очень неудобное место. А доверять «Бритиш Петролеум» считать мировые запасы нефти и газа – это все равно что поставить лису ночным сторожем курятника. А, кстати, это только в России они не смогли найти хороший перевод своего названия. Так вот, дамы и господа: «British Petroleum» – нет такой компании. Была, да вся вышла. Теперь она, вполне официально, называется «Beyond Petroleum» («После Нефти») и инвестирует в ветряные мельницы. Ах, черт, именно эти «эксперты Бритиш Петролеум» устроили ту самую «небольшую» заварушку в Мексиканском Заливе – смотрите выше!
Пересказывать роман Эшбаха не имеет смысла – а то еще испорчу Вам все удовольствие от прочитанного. А вот сравнить его с «Хьюстон, 2030» – очень даже стоит. Так уж получилось, что роман Эшбаха вышел на немецком в 2008 году, а роман Мак-Кая на английском - в 2009. И даже имена главных героев в чем-то сходятся. У Эшбаха, Маркус Вестерманн предпочитает американизированный вариант своего имени: Марк С. Уэстман. А в романе Мак-Кая, главного героя зовут Марк Пендерграсс.
«Марк» Эшбаха, образца (примерно) 2015 года – это все еще «человек мира». Он летает на самолетах и вертолетах, отправляется в Бразилию и Саудовскую Аравию, мчится на скоростном поезде из Германии в Нидерланды и не задумываясь едет на автомобиле за три тысячи миль. Хотя, в одном месте книги ему приходится пробираться пешком почти сотню километров (ну да, а нефть-то кончилась!), и он вдруг понимает, что пешком он никогда в жизни дальше пятнадцати-двадцати километров не ходил, да и пятнадцать километров – это был «турпоход» в его школьном детстве. Марк 2015 года живет в безумной гонке, где переплелись бизнес, секс и жизнь верхушки Нью-Йоркской богемы, в том числе кокаин. Эта жизнь питается нефтью, сосет нефть из глубин Земли и сжигает их всех (жизнь, нефть и Землю) – ярким пламенем. Но тут приходит кризис, и все понимают, что мир останавливается.
«Марк» Мак-Кая, 2030 года, живет уже в совершенно другом мире. Остановившемся. Для него мир сжался, даже не до размеров Хьюстона, а до размеров полицейского участка, что-то вроде 20х20 км. А у многих соседей Марка «жизненное пространство» вообще не превышает размеров заднего двора. Путешествие за 20 миль (32 км) требует серьезного обдумывания и подготовки. Автомобили ржавеют в сточных канавах, автобусы больше не ходят, омнибусы (да-да, именно, с лошадками) – слишком медлительны, на велосипеде – придется пару часов крутить педали. А пересечь Соединенные Штаты с севера на юг можно только если Вы – в армии (ну или если Вы решили бросить все, ехать в одну сторону и не возвращаться в холодные северные штаты.)
«Марк» 2015 года имеет полу-миллионное наследство от отца, транжирит его по клубам и ресторанам, и одновременно берет миллионные кредиты под развитие бизнеса. А перед «Марком» 2030 года, человеком далеко не бедным (его зарплата в ФБР вдвое превышает доходы соседей), стоит серьезный выбор, на что потратить деньги: еду, антибиотики для больного тестя или школьную обувь для дочери. Немного подумав, он вычеркивает из списка обувь. Нестрашно. Походит в школу босиком месяц-другой. Будет знать, как разбрасывать вещи где попало.
И вообще, «Хьюстон, 2030» читается как продолжение «Выжжено». Или «Выжжено» – как приквел к «Хьюстону». Читать можно в любой последовательности. Я буду удивлен, если Вас не поразит сходство.
Однако, есть и различие. Эшбах все еще надеется на Технологическое Чудо. Недаром в конце романа удачи и счастливые совпадения валятся на Главного Героя, как ковровые бомбардировки союзников ранней весной 1945 года (не в обиду будет сказано: автор – немец). А в реальной жизни не бывает столько удач и счастливых совпадений. Оптимистический конец романа, с дирижаблем, летящим над Рейном, – и вовсе притянут за уши. «Блажен, кто верует». А Мак-Кай (по моим данным – сам нефтяник, инженер-разработчик, сейчас работает в Канаде) – он в Технологическое Чудо уже не верит. И роман у него получился не техно-триллером, а анти-утопией. Хотя, в отличие от новомодного «крутого пост-ядера», надежда в романе у Мак-Кая тоже не умирает. Он надеется не на Технологию, а на Человека.
В общем, по «Выжжено» была бы оценка 12, но слегка подкачал перевод. Поэтому: 10! Настоятельно рекомендую. Оценил книгу на 10 | | Поделиться: ]]> :4]]> ]]> :]]> ]]> :3]]> ]]> :3]]> ]]> :5]]> ]]> :8]]> :0 ]]> :10]]> |
|
{"b":"144850","o":30} |