Литмир - Электронная Библиотека
Пески Марса
Добавить похожую книгу
Пески Марса
Оценка: Оценка   3 (1)
Количество страниц: 34
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Название печатной книги: Пески Марса
Издатель: Северо-Запад
Город печати: Санкт-Петербург
Год печати: 1993
ISBN: 5-8352-0111-7
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 156,8 КбайтДобавил Mafdet 24 мая 2012, 16:00 Скачали: 173

    Мировая критика называет Артура Чарлза Кларка (род. в 1907 году) «Фантастом Номер Один». Он собрал попросту невиданный урожай всяческих литературных премий – «Хьюго», «Небьюла», «Юпитер», Мемориальный приз Дж.У. Кемпбелла, Международная фантастическая премия и др. Эти оценки столь красноречиво говорят сами за себя, что добавить к ним можно лишь одно: три вошедших в этот сборник романа относятся к числу ранних и общественнопризнанных наиболее удачных произведений писателя, причем демонстрируют три жанра, три направления его творчества. …«Пески Марса» – прекрасный образчик классической «твёрдой НФ».

    Поделиться:
    ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #722599
    *.*.100.186
    Стал читать "Пески Марса" Кларка в переводе Н.Л. Трауберг (вообще-то других переводов нет) и стал натыкаться на логические ляпы. 
    В качестве примера: "Станция вращалась вокруг своей оси,....Сама лестница обвивала ось особой спиралью" - лестница обвивала не ось, а радиус вдоль которого они направлялись к этой самой оси.  
     Еще пример: идет самолет по радиолучу в Порт-Лоуэлл, а написано "оставляя позади радиосигнал Порт-Лоуэлла", с какого перепуга "позади"? 
    Вроде мелочи, а неприятно. Стал такие мелочи помечать. Но когда количество мелочей перевалило за второй десяток, понял, что это уже слишком.
    Откопал в интернете текст на английском (https://english-globe.ru/) - посмотреть, как там с логикой у автора. Обнаружил - все в порядке. Но обнаружил и кое-что мне очень не понравившееся. Речь вот о чем. 
     Кларк излагает неторопливо, подробно, с вниманием к деталям. А у Трауберг все по верхам, она не переводит абзацы и даже эпизоды, а делает из них аннотации. Несколько эпизодов просто выбросила - где речь идет о том что у гл. героя на Земле есть женщина и их отношениях; как смотрели "Гамлета" во время полета; как происходила посадка на Деймос. И т.д и пр. Такой перевод - плохая услуга автору, процентов 25 текста, если не больше ушли в козину. Нет, понятно, намерения благие - сделать повествование более динамичным, но благими намерениями дорога известно куда. Произведение стало беднее, примитивнее, герои картонными - на мой взгляд. Такой перевод плохая услуга Кларку.
     А кончилось все вот чем: 
    Сделал свой перевод. Насчет его литературных достоинств не мне судить, но Кларка в нем гораздо больше: 
    А. Кларк  Пески Марса. [Перевод (полный) Н.И. Яньков].fb2. -  Постараюсь закинуть его на ЛитМир.
    Оценил книгу на 3
    Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    {"b":"14322","o":30}